posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

襲人


(Hawkes, Story of the Stone 23)

Lady Wang stroked Bao-yu's neck affectionately: `Have you finished the pills I sent you the other day yet?'
王夫人摸挲著寶玉的脖項說道: 「前兒的丸藥都吃完了?」

`There's still one left.', said Bai-yu.
寶玉答道:「還有一丸。」

`You must come for some more tomorrow, I'll give you another ten. You must get Aroma to give you one every night before you go to sleep.'
王夫人道:「明兒再取十丸來,天天臨睡的時候,叫襲人伏侍你吃了再睡。」

`Yes. You told Aroma, Mother. She's been giving me one every night, as you said.'
寶玉道:「自從太太吩咐了,襲人天天晚上想著,打發我吃。」

`Who is this ``Aroma?''?' asked Jia Zheng sharply.
賈政問道:「襲人是何人?」

`A maid,' said Lady Wang.
王夫人道:「是個丫頭。」

`I suppose there are no limits to what a maid may be called,' said Jia Zheng, `but who would have picked an outlandish name like that to give her?'
賈政道:「丫頭不管叫個什麼也罷了,是誰這樣刁鑽,起這樣的名字?」

Lady Wang could see that he was displeased and did her best to cover up for Bao-yu: ‘I think it was Lady Jia who gave her the name.’
王夫人見賈政不自在了,便替寶玉掩飾道:「是老太太起的。」

‘Mother would never think of a name like that,’ said Jia Zheng. ‘It must have been Bao-yu.’
賈政道:「老太太如何知道這種話,一定是寶玉。」

Bao-yu saw that a frank avowal was now unavoidable and rose to his feet:
寶玉見瞞不過,只得起身回道:

‘This maid has a surname which means ``Flowers''. There is a line in an old poem I happened to remember ``The flowers’ aroma breathes of hotter days'' and so I named her after that.’
「因素日讀詩,曾記古人有一句詩云:`花氣襲人知晝暖'。 因這個丫頭姓花,便隨口起了這個名字。」

‘When you get back you must change the name at once,’ said Lady Wang hurriedly to Bao-yu.
王夫人忙又道:「寶玉,你回去改了罷。

‘Come, Sir Zheng’ – this to her husband – ‘you aren’t going to get angry about a little thing like that?’
老爺也不用為這小事動氣。」

‘It doesn’t really matter,’ said Jia Zheng, ‘and there is no need for him to change the name;
賈政道:「究竟也無礙,又何用改。

but it demonstrates what I have always said about the boy: he is fundamentally incapable of caring about serious matters and preoccupies himself with poetic frivolities and other such airy-fairy nonsense as a substitute for solid learning.
只是可見寶玉不務專在這些濃詞艷賦上作工夫。」

Wretched fellow!’ he shouted at Bao-yu. ‘What are you waiting for?’
說畢,斷喝一聲:「作業的畜生,還不出去!

‘Go now, go now!’ said Lady Wang in a flutter. ‘Grandma is probably waiting to begin her dinner.’
王夫人也忙道:「去罷,只怕老太太等你吃飯呢。」

Bao-yu murmured a reply and retired, rather more slowly than was necessary.
寶玉答應了,慢慢的退出去。

Emerging from the outer door, he grinned and stuck his tongue out at Golden, then shot off like a puff of smoke, the two old nannies hurrying after him.
(到了門外,)向金釧兒笑著伸伸舌頭,帶著兩個嬤嬤一溜煙去了。

Arriving at the entrance of the covered passage-way he came upon Aroma leaning in the doorway.
剛至穿堂門前,只見襲人倚門立在那裡。

Her face lit up when she saw him returning unscathed and she asked him what his father had wanted to see him about.
一見寶玉平安回來,堆下笑來問道:「叫你作什麼?」

‘Oh, nothing much,’ said Bao-yu. ‘He just wanted to say a few words about not getting up to mischief after we’ve moved into the garden.’
寶玉告訴他:「沒有什麼,不過怕我進園去淘氣,吩咐吩咐。」

Having answered Aroma, he went in to see his grandmother and told her about the interview.
一面說,一面回至賈母跟前,回明原委。

Labels:

Good morning, May!


Good morning, May.
How are you today?
I'm going to my school in Quarry Bay.
I like my teachers and they always say,
So glad to see you all and let us play.

(妻兒合撰)

秋夜


犬兒立公園望小友不遇, 觸動心事, 啕哭一場.

* * *

韋應物

懷君屬秋夜 .. 41 716
散步詠涼天 .. 36 641
空山松子落 .. 11 429
幽人應未眠 .. 14 164

(高低跌蕩, 平去相雜.)

平平仄平仄
仄仄仄平平
平平平仄仄
平平仄仄平

譏時 (水仙子)


張鳴善

舖眉苫眼早三公
裸袖揎拳享萬鍾
胡言亂語成時用
大綱來 都是烘

說英雄誰是英雄
五眼雞岐山鳴鳳
兩頭蛇南陽臥龍
三腳貓渭水非熊


荒徑


Robert Frost, The Road Not Taken

Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

兩條路分岔在林中, 而我------
我選的一條少有人走過,
這一來結果大不相同.
(呂健忠譯)

And that has made all the difference.
一念之間, 天差地別.

(youtube: The Atlantic, America's Most Widely Misread Literary Sensation)


=============

呂健忠 譯

奧德賽
易卜生全集 x5
索福克里斯全集 I:伊底帕斯三部曲 (伊底帕斯、安蒂岡妮、伊底帕斯在科羅納斯)
索福克里斯全集 II:特洛伊四部曲 (翠基斯少女、艾阿斯、菲洛帖、伊烈翠)
尤瑞匹底斯全集 I (酒神女信徒、米蒂雅、特洛伊女兒)
奧瑞斯泰亞 (阿格門儂、奠酒人、和善女神)
利西翠妲-男人與女人的戰爭(希臘喜劇)

蘇格拉底之死:柏拉圖作品選譯
情慾幽林:西洋上古情慾文學選集
情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選

Labels:


箋 註 解 釋 按 案 批 評 考 證 析 論 疏 索隱 發微

Names of Chinese cities


本想找些地名的郵政拼音 (1906 Chinese Postal Romanization), 偶然看到有人問以下問題.

Why are (almost) all Chinese cities in China Proper named in Mandarin instead of their respective regional languages/dialects?
(From Quora)

問者有文化識見.

Anonymous
Answered June 7, 2019
It is part of the ongoing language policy aimed at creating linguistic uniformity (at the cost of cultural loss, of course). Such policy is supported (1) by nationalists in order to create the illusion of Chinese cultural homogeneity, (2) by socialists in order to lower the cost of education, and (3) by anti-traditionalists in order to cut tie with and unburden China from its past.

此答案最洞中肯綮.

Horace


(David Ferry's translation)

Time wil bring to light whatever lies hidden
Beneath the earth; whatever there is that shines
So brightly now will be buried someday in the dark.
(Horace, Epistle i.6)

埋藏的好物, 總有日會出土.
眼下金碧輝煌的一切, 終必掩沒於黑暗.

It's not the folly of foolishness that's shameful;
The shame is not knowing when the folly's time is over.
(Horace, Epistle i.14)

儍事不打緊, 最怕唔識收.

The ox wishes he wore the horse's saddle;
The horse, tired of riders, longs for the plow;
Let man and beast be content with what they're best at.
(Horace, Epistle i.14)

牛耕田, 巴望上馬鞍; 馬倦馱, 寧可犁田地;
人與畜牲, 還是各安天分, 最好.

耕牛羨慕上馬鞍, 馬倦於人騎, 反而寧願犁田地. 可見人也好, 畜牲也好, 既然各擅勝場, 還是各安天分最好.

Death is the finish line that everyone crosses.
(Horace, Epistle i.16)

死亡是完成賽事的終點線, 人人都得跑過.

... consent for a while
To mix a little pleasure in with your prudence.
It's time to be foolish when the time is right.
(Horace, Ode iv.12)

得快活時且快活, 應糊塗處當糊塗.

Labels:

張愛玲往來書信集


付梓了這樣安排最好, 之後可以交檔案館保全, 又不致不見天日.

宋淇譯 David Hawkes 來信一段 (15/6/80, p.24, v.2):

I had not realized when I wrote the 西人管窺 article, how similar my views are to 張愛玲 's. Re-reading parts of the 紅樓夢魘 you once sent me, I feel quite dismayed. It might seem to some people that I have simply copied her ideas without acknowledgement. Well, it serves me right for being so lazy.

撰<西人管窺>一文時, 未嘗 了悟 自己與張愛玲看法何其相近, 直到 重讀一部分尊兄先前惠贈的《紅樓夢魘》, 方才 𡙁然若失. 或有 讀者看了 以為我僅是從她書中 暗暗 抄來主意! 這般疏懶 任性, 合該此報.


宋淇譯 Dorothy Parker 名句 (8/8/82, p.109, v.2):
Men seldom make passes 男人很少會追求
At girls who wear glasses 戴著眼鏡的小妞



Labels: ,