走在美的光彩中
She Walks in Beauty / By Lord Byron
查良錚譯
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
她走在美的光彩中,像夜晚 / 皎潔無雲而且繁星漫天;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
明與暗最美妙的色澤 / 在她的儀容和秋波裡呈現:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
耀目的白天只嫌光太強, / 它比那光亮柔和而幽玄。
*
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
增加或減少一份明與暗 / 就會損害這難言的美。
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
美波動在她烏黑的髪上, / 或者散佈淡淡的光輝
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
在那臉龐,恬靜的思緒 / 指明它的來處純潔而珍貴。
*
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
呵,那額際,那鮮豔的面頰, / 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
那迷人的微笑,那容顏的光彩, / 都在說明一個善良的生命:
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她的頭腦安於世間的一切, / 她的心充溢著真純的愛情!
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Labels: 譯
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home