posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)


媚曲, 媚附, 媚承, 媚骨, 媚術, 媚惑, 媚謏

媚秀, 媚曼, 媚逸, 媚景, 媚趣, 媚嫵, 媚麗

(董橋, 蘋果樹下)

祝嘏


內表兄天錫遐齡, 松柏長青, 表妹夫表妹奉觴上壽.

(慚愧, 忽忙之間寫錯了下款, 誌此自我警惕, 狠狠學一個教訓)

飄然而去


Hawkes, The Story of the Stone ch.1:

One day, in the midst of its lamentings, it saw a monk and a Taoist approaching from a great distance, each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance.

When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talk.

一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道,遠遠而來,生得骨格不凡,丰神迥異,來到這青埂峰下,席地坐談。

1.1. One day = 一日
1.2. in the midst of its lamentings = 正當嗟悼之際
1.2. it saw a monk and a Taoist = 俄見一僧一道
1.3. approaching from a great distance = 遠遠而來
1.4. each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance = 生得骨格不凡,丰神迥異

2.1. When they arrived at the foot of Greensickness Peak = 來到這青埂峰下
2.2. they sat down on the ground and began to talk = 席地坐談
2.2.1. sat down on the ground = 席地
2.2.2. begain to talk = 坐談


The monk catching sight of a lustrous, translucent stone --- it was in fact the rejected building block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant and looked very attractive in tis new shape --- took it up on the palm of his hand and addressed it with a smile:

見著這塊鮮瑩明潔的石頭,且又縮成扇墜一般,甚屬可愛。那僧托於掌上,笑道:

1.1. The monk catching sight of a lustrous, translucent stone = 見著這塊鮮瑩明潔的石頭
1.2. it was in fact the rejected building block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant = 且又縮成扇墜一般
1.2.1. it was in fact the rejected building block = 且又
1.4. and looked very attractive in its new shape = 甚屬可愛
1.5. took it up on the palm of his hand and addressed it with a smile = 那僧托於掌上,笑道
1.5.1. with a smile = 笑
1.5.2. addressed it = 道



`Ha, I see you have magical properties! But nothing to recommend you. I shall have to cut a few words on you so that anyone seeing you will know at once that you are something special.

形體倒也是個靈物了,只是沒有實在的好處;須得再鐫上幾個字,使人人見了,便知你是件奇物。

1.1. Ha, I see you have magical properties = 形體倒也是個靈物了
1.2. But nothing to recommend you = 只是沒有實在的好處
1.3. I shall have to cut a few words on you = 須得再鐫上幾個字
1.4. so that anyone seeing you = 使人人見了
1.5. will know at once that you are something special = 便知你是件奇物
1.5.1. will know at once = 便知


`After that I shall take you to a certain brilliant / successful / poetical / cultivated / aristocratic / elegant / delectable / luxurious / opulent locality on a little trip.'

然後攜你到那昌明隆盛之邦、詩禮簪纓之族、花柳繁華之地、溫柔富貴之鄉那裡去走一遭。

1.1. After that I shall take you to a certain locality on a little trip
= 然後攜你到裡去走一遭
1.2. brilliant successful = 昌明隆盛之邦
1.3. poetical cultivated aristocratic = 詩禮簪纓之族
1.4. elegant delectable = 花柳繁華之地
1.5. luxurious opulent = 溫柔富貴之鄉


The stone was delighted. `What words will you cut? Where is this place you will take me to? I beg to be enlightened.'

`Do not ask', replied the monk with a laugh. `You will know soon enough when the time comes.'

石頭聽了大喜,因問:「不知可鐫何字?攜到何方?望乞明示。」

那僧笑道:「你且莫問,日後自然明白。」

1.1. The stone was delighted = 石頭聽了大喜
1.2. What words will you cut? = 不知可鐫何字?
1.3. Where is this place you will take me to? = 攜到何方?
1.4. I beg to be enlightened = 望乞明示
1.4.1. beg = 望乞
1.4.2. enlightened = 明示

2.1. Do not ask = 你且莫問
2.2. replied the monk with a laugh = 那僧笑道
2.3. You will know soon enough when the time comes = 日後自然明白


And with that he slipped the stone into his sleeve and set off at a great pace with the Taoist. But where they both went to I have no idea.

說畢,便袖了,同那道人飄然而去,竟不知投向何方。

1.1. And with that = 說畢
1.2. he slipped the stone into his sleeve = 便袖了
1.3. and set off at a great pace with the Taoist = 同那道人飄然而去
1.3.1. at a great pace = 飄然
1.3.2. set off = 而去
1.4. But where they both went to I have no idea = 竟不知投向何方。

Labels:

她偶爾拿起一本書來


自己的屋子還是房子才夠?讀賴慈芸翻譯偵探事務所讀到一段引文, 是王還譯的, 出自伍爾芙一間自己的屋子 (A Room of One's Own). 王還譯:

她偶爾拿起一本書來,也許是她哥哥的,看一兩頁。

She picked a book now and then, one of her brother's perhaps, and read a few pages.

賴慈芸讚之曰相當流暢. 然後又引了張秀亞的譯文, 稱之曰也很流暢. 我猜賴慈芸一定是怕得失人, 不好意思講白, 只好相當也很, 說來說去只說流暢多流暢. 單論這一段 其實王譯何止相當流暢, 簡直比張譯高一個層次. 張秀亞譯:

她偶然間會撿到一本書,也許是她哥哥的書,就讀了幾頁。

王譯遣詞造句, 造就出女主角漫不經心的氣氛. 看而非看了, 一兩頁而非幾頁, 看一兩頁何其不經意不經心. 張譯的撿字顯得著意. 重複書字又使節奏拖沓, 煞有介事.

但是他的父母來了,叫她去補襪子,去看燉著的菜,不要在這裡瞎翻書卷,白費時候。(王譯)

But then her parents came in and told her to mend the stockings or mind the stew and not to moon over books and papers.

但是這時她的爹媽進來了,要她補襪子,看鍋子煮的東西,不要對著書本同紙筆恍恍惚惚的。(張譯)

再說, 叫她去補襪子去看燉著的菜, 兩個去字重複句式, 反顯出這兩句話風馬牛不相及, 不過隨口拿來責怪女主角. 至於在這裡瞎翻書卷, 白費時候 (moon over books and papers), 何等傳神, 何等峻厲. 賴慈芸只道她很喜歡, 太含蓄了.

他們說這話的聲氣一定很嚴厲而又很慈愛,因為他們是有資產的人,知道女人的生活條件是什麼,而且愛他們的女兒。(王譯)

They would have spoken sharply but kindly, for they were substantial people who knew the conditions of life for a woman and loved their daughter — indeed, more likely than not she was the apple of her father's eye.

上下聯絡得多麼周密. substantial people 解有資產的人 (有家底的人/殷實人家?), 開了眼界. 最後一句依張譯 深愛這個女兒 似更好. 更字不必, 深字應受得起:

他們可能會對她的口氣很嚴又很和藹,因為他們是很實在的人,他們了解女人的生活條件,他們更深愛著這個女兒。(張譯)

信口雌黃於自己一角天地 --- a room of my own, 難得逍遙.

Labels:

秋水伊人


聽秋水伊人插曲 Mon amour, je t'attendrai toute ma vie, 哼到頭半句 (怨分飛痛別離), 初初忽然脫口而應 我心苦透.
奇怪, 他從何處聽來的?

Labels:

受教育的對象


受教育的對象有兩種,
一種如白紙一張,
一種已學壞了手勢,
講解之道應有差別.

The 39 steps (BBC 2008)


該片可謂希治閣 1935 年版與 Agatha Christie 七鐘面之謎的混合體.
奇怪的是, 沒有多少人提到這一點.

聖三


蔡惠民神父講及聖三的奧跡

1. 所謂聖三, 強調的是關係
2. 既言聖父聖子, 聖父與聖子的關係自然是生---姑勿論何謂生.
3. 聖神既為使者, 聖父與聖神的關係自然是發 (遣發)---姑勿論何謂發.
4. 既言聖神由聖父聖子所共發, 自然聖子亦由聖父聖神所共生
5. 先有practice, 然後遇上爭執才回頭敷陳推衍一套講法

通靈


Hawkes, The Story of the Stone ch.1 :

Now this block of stone, having undergone the melting and moulding of a goddess, possessed magic powers. It could move about at will and could grow or shrink to any size it wanted.

誰知此石自經鍛煉之後,靈性已通,自去自來,可大可小。

1. Now this block of stone, having undergone the melting and moulding of a goddess = 誰知此石自經鍛煉之後
1.1. Now = 誰知
1.2. melting and moulding of a goddess = 鍛煉
1.3. of a goddess = //

2. possessed magic powers = 靈性已通

3. It could move about at will = 自去自來
3.1. at will = 自

4. and could grow or shrink to any size it wanted = 可大可小
4.1. it wanted = //


Observing that all the other blocks had been used for celestial repairs and that it was the only one to have been rejected as unworthy, it became filled with shame and resetment and passed its days in sorrow and lamentation.

因見眾石俱得補天,獨自己無才,不得入選,遂自怨自愧,日夜悲哀。

1. Observing that all the other blocks had been used for celestial repairs = 因見眾石俱得補天

2. and that it was the only one to have been rejected as unworthy = 獨自己無才,不得入選
2.1. the only one = 獨
2.2. unworthy = 無才
2.3. rejected = 不得入選

3. it became filled with shame and resetment = 遂自怨自愧
3.1. it became = 遂
3.2. shame and resetment = 自怨自愧

4. and passed its days in sorrow and lamentation = 日夜悲哀
4.1. passed its days = 日夜
4.2. in sorrow and lamentation = 悲哀

Labels:

女媧


Hawkes, The Story of the Stone ch.1 :

Long ago, when the goddess Nue-wa was repairing the sky, she melted down a great quantity of rock and, on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains, moulded the amalgam into 36501 large building blocks, each measuring 72 feet by 144 feet square.

卻說那女媧氏煉石補天之時,於大荒山無稽崖,煉成高十二丈、見方二十四丈大的頑石 三萬六千五百零一塊。

1. Long ago, when the goddess Nue-wa was repairing the sky = 卻說那女媧氏煉石補天之時
1.1. Long ago = 卻說
1.1. // = 煉石

2.1. she melted down a great quantity of rock (...) and moulded the amalgam into = 煉成
2.1. on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains = 於大荒山無稽崖
2.2. into 36501 large building blocks = 頑石三萬六千五百零一塊
2.2.1. large building blocks = 頑石
2.3. each measuring 72 feet by 144 feet square = 高十二丈、見方二十四丈大
2.3.1. each = //
2.3.2. measuring = 大

She used 36500 of these blocks in the course of her building operations, leaving a single odd block unused, which lay, all on its own, at the foot of Greensickness Peak in the aforementioned mountains.

那媧皇只用了三萬六千五百塊,單單剩下一塊未用,棄在青埂峰下。

1. She used 36500 of these blocks in the course of her building operations = 那媧皇只用了三萬六千五百塊
1.1. used ... in the course of her building operations = 用
1.2. // = 只

2. leaving a single odd block unused = 單單剩下一塊未用
2.1. single old = 單單

3. which lay, all on its own, at the foot of Greensickness Peak in the aforementioned mountains = 棄在青埂峰下
3.1. which lay, all on its own = 棄
3.2. in the aforementioned mountains = //

Labels:

看官


Hawkes, The Story of the Stone ch.1 :

Gentle Reader,

What, you may ask, was the origin of this book?

Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd, reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye.

看官!你道此書從何而起?說來雖近荒唐,細玩頗有趣味。

1. Gentle Reader = 看官

2. What, you may ask, was the origin of this book? = 你道此書從何而起?
2.1. the origin = 從何而起

3. Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd = 說來雖近荒唐
3.1. the answer to this question = 說來
3.2. Though ... at first seem to = 雖

4. reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye = 細玩頗有趣味
4.1. reflection = 細玩
4.2. a good deal more in it than meets the eye = 頗有趣味
4.3. a good deal = 頗有

Labels:

動物


烏糟貓/邋遢猫, 三腳貓, 高竇貓
烏咀狗, 沙皮狗, 哈巴狗, 甩毛狗, 跟尾狗
胭脂馬/焉耆馬, 千里馬
沙騮豬
大笨象
大水牛
河東獅

菠蘿雞, 落湯雞, 中瘟雞, 黄脚雞
開籠雀
塘邊鶴
竹織鴨

軟脚蟹
大頭蝦
大牛龜
獨眼龍
火麒麟
癩蝦蟆
飛來蜢

* * *

雞仔聲, 鵝公喉
熊貓眼, 羊咩鬚
曱甴肚, 水蛇腰
烏鴉嘴

雞咁腳, 牛咁眼, 豬咁蠢

盡歡至晚


紅樓夢第八回:

然後鳳姐坐了首席, 盡歡至晚無語.

Hawkes 譯本:

This left Xi-feng as principal guest, and she moved into the place of honour and stayed there for the rest of the day, enjoying herself immensely and not returning until late in the evening.

Labels:

吳興華錦瑟


錦瑟

何必夜雨在江頭吹竹或彈絲
十年塵土仍聞得錦瑟的傷悲
堂中明月不復有驚鴻來照影
院角垂柳又撒開憔悴的金枝
寶靨新妝自憐的風度還如昔
危冠長劍驚世的心情已過時
惟應一夢幻化為失途的蛺蝶
不為人見飛上她越羅的輕衣

懶向北里沈浸入沸天的管弦
一解則必好此心如何能釋然
白帢羊車不曾因曲誤而回頭
紅裙翻灑肯追隨豪華的少年
偶值殘春斜風在四通大道口
偏憶伊人喉嚨似三峽落激泉
廣陵與家國之思山陽嘆知友
並上心頭來作成意外的悲酸