posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

NES/Video games


Solomon's Key (nintendo)

PC games
----------
North and South
L'Empereur (KOEI)
Uncharted Waters 大航海時代 (KOEI)
三國志 (KOEI)
信長之野望 (KOEI)

TVB 民間傳奇之三笑


短倖心腸誰料不哀傷 害我粉褪香飄 真情抑著氣難消 名兒提起心先惱 紫蕭吹斷 青鸞去遙 酒䦨金谷 帆開灞橋 姻緣總是修不到 空滴淚 濕青衫 枉寫恨 滿華簪

簡愛


Charlotte Bronte(\"e), Jane Eyre:

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

那天不可能出去散步了,早上還在衰頹的灌木林裡閒逛了一個鐘頭,晚飯沒客人來李德太太總是吃得早,飯後冬天的寒風帶來陰沉沉的烏雲和密匝匝的暴雨,想都別想出去走走了。
(董橋, 坐夏)


* * *

Jane Austen, Pride and Prejudice:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

單身男子,家業豐裕,必想娶妻,實情如此,天下公認。 (董橋, 坐夏)

凡單身男子,家業豐裕則必想娶妻,實情如此,天下公認。



Labels:

上坡路


Christina Rossetti, Up-hill:

Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day’s journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.

那條路全是上坡路嗎?全程上坡;
要走一整天嗎?從早走到晚。
(董橋譯)

烟視媚行


今日大陸所謂綠茶俵.

BNO 平權


蘋果:英國議會周一歷史上首次舉行BNO平權會議,......會議吸引不少在英工作或留學的港人參加,他們表示港人對前景已失去信心,BNO平權工作刻不容緩。 .....

席間多名港人及五個關注平權運動的團體代表在會議上發言。其中凌先生專程從香港遠道而來,代表112名BNO持有者發聲。不願上鏡的他表示,自雨傘運動後大批港人對前景失去希望,中方公然違反《中英聯合聲明》,2047年雖然未到,但一國兩制近年已被嚴重扭曲,香港法治、言論自由及人權狀況急轉直下。

1. 第一要爭取的是 BNO 持證人後代亦可取得 BNO. 不是平權.

先爭取世襲, 成功後才爭取通行的權利, 這才是切實的做法.
爭取世襲本來就渺茫, 現在倒轉次序大張旗鼓, 更無望.

2. 在人家國會大言香港堪虞, 那就不是爭取「平權」, 而是求人收留.
擺明說準備大規模湧入, 人家還肯鬆手嗎?

港人感恩月?! 誰感激誰?


昂坪360為答謝香港居民一直以來的支持,推出多項優惠及購票禮遇,不容錯失!

優惠1:每年3月及6月定為昂坪360港人感恩月
香港居民於3月6日至31日,出示身份證號碼有「3、6及0」其中兩個數字之身份證,即可享感恩月多重優惠,......

港人感恩月, 見此五字, 欲哭無淚.

昂坪 360 即時發布 CA05/2019
昂坪纜車將於 2019 年 3 月 6 至 26 日進行定期維修保養

(香港,2019 年 2 月 19 日) 昂坪 360 ...... 每年亦會編定維修保養時間表,
以確保纜車系統得到最理想的維護。我們將於 3 月 6 至 26 日進行已編定的維
修保養工程,纜車服務在該 21 天將會暫停。......

注意定期二字.

Divisibility Rules


Divisibility Tricks, numberphile (youtube)

Divider - Check
------------------
2 - even

3 - digit sum div by 3, eg 162 = 1+6+2 = 9

4 - last two digits div by 4 (because 1000 = 4m)

5 - last digit = 5 or 0

6 - even and div by 3

7 - hard
eg 6,976,984 => 984 - 976 + 6 = 14 div by 7
eg 872,123 => 123 - 872 = -749
for three-digit 749 => 74 - 2*9 = 56 div by 7


8 - last three digits div by 8
for three-digit num, eg 464 => 2*46 + 4 = 96 div by 8

9 - digit sum div by 9

10 - last digit = 0

11 - reverse, cross sum of digits div by 11,
eg 5025669 => 9665205 => 9-6+6-5+2-0+5 = 11

12 - div by both 3 and 4


* Numbers ending with 1,3,7,9 div by N
eg 1053 div by 23?
23 => 69 (any multiple ending with 9) => 69 + 1 = 70 gives m = 7
1053 = 10 t + q, where t=103, q=5
m q + t = 7*5 + 103 = 138 div by m.
Then 1053 is div by 23

喇叭 & 航拍機


IK media 2.0 speaker 喇叭
DJI 航拍機 droid

What light is light if Silvia be not seen?


(Shakespeare in Love | Auditions)

世上有甚麼光明算得上光明, 如果 Silvia 不在我眼前?
世上有甚麼歡樂稱得上歡樂, 如果 Silvia 不在我身邊?


What light is light, if Silvia be not seen?
看不見 Silvia, 世上還有甚麼光明?

What joy is joy, if Silvia be not by?
沒有 Silvia 在一起, 世上還有甚麼樂趣?

Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection
我只好閉上眼睛, 假想她在旁邊, 用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉.

Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
除非夜間有 Silvia 陪著我, 夜鶯的歌唱只是不入耳的噪音; 

Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon;
除非白天有 Silvia 在我面前, 否則我的人生將是一個不見天日的長夜.

She is my essence, and I leave to be,
If I be not by her fair influence
Foster'd, illumined, cherish'd, kept alive.
她是我生命的精華, 我要是不能在她的煦護拂庇之下滋養我的生機, 就要乾枯憔悴而死.

(朱生豪譯, 維洛那二紳士 The Two Gentlemen of Verona)


媚曲, 媚附, 媚承, 媚骨, 媚術, 媚惑, 媚謏

媚秀, 媚曼, 媚逸, 媚景, 媚趣, 媚嫵, 媚麗

(董橋, 蘋果樹下)

祝嘏


內表兄天錫遐齡, 松柏長青, 表妹夫表妹奉觴上壽.

(慚愧, 忽忙之間寫錯了下款, 誌此自我警惕, 狠狠學一個教訓)

飄然而去


Hawkes, The Story of the Stone ch.1:

One day, in the midst of its lamentings, it saw a monk and a Taoist approaching from a great distance, each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance.

When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talk.

一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道,遠遠而來,生得骨格不凡,丰神迥異,來到這青埂峰下,席地坐談。

1.1. One day = 一日
1.2. in the midst of its lamentings = 正當嗟悼之際
1.2. it saw a monk and a Taoist = 俄見一僧一道
1.3. approaching from a great distance = 遠遠而來
1.4. each of them remarkable for certain eccentricities of manner and appearance = 生得骨格不凡,丰神迥異

2.1. When they arrived at the foot of Greensickness Peak = 來到這青埂峰下
2.2. they sat down on the ground and began to talk = 席地坐談
2.2.1. sat down on the ground = 席地
2.2.2. begain to talk = 坐談


The monk catching sight of a lustrous, translucent stone --- it was in fact the rejected building block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant and looked very attractive in tis new shape --- took it up on the palm of his hand and addressed it with a smile:

見著這塊鮮瑩明潔的石頭,且又縮成扇墜一般,甚屬可愛。那僧托於掌上,笑道:

1.1. The monk catching sight of a lustrous, translucent stone = 見著這塊鮮瑩明潔的石頭
1.2. it was in fact the rejected building block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant = 且又縮成扇墜一般
1.2.1. it was in fact the rejected building block = 且又
1.4. and looked very attractive in its new shape = 甚屬可愛
1.5. took it up on the palm of his hand and addressed it with a smile = 那僧托於掌上,笑道
1.5.1. with a smile = 笑
1.5.2. addressed it = 道



`Ha, I see you have magical properties! But nothing to recommend you. I shall have to cut a few words on you so that anyone seeing you will know at once that you are something special.

形體倒也是個靈物了,只是沒有實在的好處;須得再鐫上幾個字,使人人見了,便知你是件奇物。

1.1. Ha, I see you have magical properties = 形體倒也是個靈物了
1.2. But nothing to recommend you = 只是沒有實在的好處
1.3. I shall have to cut a few words on you = 須得再鐫上幾個字
1.4. so that anyone seeing you = 使人人見了
1.5. will know at once that you are something special = 便知你是件奇物
1.5.1. will know at once = 便知


`After that I shall take you to a certain brilliant / successful / poetical / cultivated / aristocratic / elegant / delectable / luxurious / opulent locality on a little trip.'

然後攜你到那昌明隆盛之邦、詩禮簪纓之族、花柳繁華之地、溫柔富貴之鄉那裡去走一遭。

1.1. After that I shall take you to a certain locality on a little trip
= 然後攜你到裡去走一遭
1.2. brilliant successful = 昌明隆盛之邦
1.3. poetical cultivated aristocratic = 詩禮簪纓之族
1.4. elegant delectable = 花柳繁華之地
1.5. luxurious opulent = 溫柔富貴之鄉


The stone was delighted. `What words will you cut? Where is this place you will take me to? I beg to be enlightened.'

`Do not ask', replied the monk with a laugh. `You will know soon enough when the time comes.'

石頭聽了大喜,因問:「不知可鐫何字?攜到何方?望乞明示。」

那僧笑道:「你且莫問,日後自然明白。」

1.1. The stone was delighted = 石頭聽了大喜
1.2. What words will you cut? = 不知可鐫何字?
1.3. Where is this place you will take me to? = 攜到何方?
1.4. I beg to be enlightened = 望乞明示
1.4.1. beg = 望乞
1.4.2. enlightened = 明示

2.1. Do not ask = 你且莫問
2.2. replied the monk with a laugh = 那僧笑道
2.3. You will know soon enough when the time comes = 日後自然明白


And with that he slipped the stone into his sleeve and set off at a great pace with the Taoist. But where they both went to I have no idea.

說畢,便袖了,同那道人飄然而去,竟不知投向何方。

1.1. And with that = 說畢
1.2. he slipped the stone into his sleeve = 便袖了
1.3. and set off at a great pace with the Taoist = 同那道人飄然而去
1.3.1. at a great pace = 飄然
1.3.2. set off = 而去
1.4. But where they both went to I have no idea = 竟不知投向何方。

Labels:

她偶爾拿起一本書來


自己的屋子還是房子才夠?讀賴慈芸翻譯偵探事務所讀到一段引文, 是王還譯的, 出自伍爾芙一間自己的屋子 (A Room of One's Own). 王還譯:

她偶爾拿起一本書來,也許是她哥哥的,看一兩頁。

She picked a book now and then, one of her brother's perhaps, and read a few pages.

賴慈芸讚之曰相當流暢. 然後又引了張秀亞的譯文, 稱之曰也很流暢. 我猜賴慈芸一定是怕得失人, 不好意思講白, 只好相當也很, 說來說去只說流暢多流暢. 單論這一段 其實王譯何止相當流暢, 簡直比張譯高一個層次. 張秀亞譯:

她偶然間會撿到一本書,也許是她哥哥的書,就讀了幾頁。

王譯遣詞造句, 造就出女主角漫不經心的氣氛. 看而非看了, 一兩頁而非幾頁, 看一兩頁何其不經意不經心. 張譯的撿字顯得著意. 重複書字又使節奏拖沓, 煞有介事.

但是他的父母來了,叫她去補襪子,去看燉著的菜,不要在這裡瞎翻書卷,白費時候。(王譯)

But then her parents came in and told her to mend the stockings or mind the stew and not to moon over books and papers.

但是這時她的爹媽進來了,要她補襪子,看鍋子煮的東西,不要對著書本同紙筆恍恍惚惚的。(張譯)

再說, 叫她去補襪子去看燉著的菜, 兩個去字重複句式, 反顯出這兩句話風馬牛不相及, 不過隨口拿來責怪女主角. 至於在這裡瞎翻書卷, 白費時候 (moon over books and papers), 何等傳神, 何等峻厲. 賴慈芸只道她很喜歡, 太含蓄了.

他們說這話的聲氣一定很嚴厲而又很慈愛,因為他們是有資產的人,知道女人的生活條件是什麼,而且愛他們的女兒。(王譯)

They would have spoken sharply but kindly, for they were substantial people who knew the conditions of life for a woman and loved their daughter — indeed, more likely than not she was the apple of her father's eye.

上下聯絡得多麼周密. substantial people 解有資產的人 (有家底的人/殷實人家?), 開了眼界. 最後一句依張譯 深愛這個女兒 似更好. 更字不必, 深字應受得起:

他們可能會對她的口氣很嚴又很和藹,因為他們是很實在的人,他們了解女人的生活條件,他們更深愛著這個女兒。(張譯)

信口雌黃於自己一角天地 --- a room of my own, 難得逍遙.

Labels: