posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

襲人


(Hawkes, Story of the Stone 23)

Lady Wang stroked Bao-yu's neck affectionately: `Have you finished the pills I sent you the other day yet?'
王夫人摸挲著寶玉的脖項說道: 「前兒的丸藥都吃完了?」

`There's still one left.', said Bai-yu.
寶玉答道:「還有一丸。」

`You must come for some more tomorrow, I'll give you another ten. You must get Aroma to give you one every night before you go to sleep.'
王夫人道:「明兒再取十丸來,天天臨睡的時候,叫襲人伏侍你吃了再睡。」

`Yes. You told Aroma, Mother. She's been giving me one every night, as you said.'
寶玉道:「自從太太吩咐了,襲人天天晚上想著,打發我吃。」

`Who is this ``Aroma?''?' asked Jia Zheng sharply.
賈政問道:「襲人是何人?」

`A maid,' said Lady Wang.
王夫人道:「是個丫頭。」

`I suppose there are no limits to what a maid may be called,' said Jia Zheng, `but who would have picked an outlandish name like that to give her?'
賈政道:「丫頭不管叫個什麼也罷了,是誰這樣刁鑽,起這樣的名字?」

Lady Wang could see that he was displeased and did her best to cover up for Bao-yu: ‘I think it was Lady Jia who gave her the name.’
王夫人見賈政不自在了,便替寶玉掩飾道:「是老太太起的。」

‘Mother would never think of a name like that,’ said Jia Zheng. ‘It must have been Bao-yu.’
賈政道:「老太太如何知道這種話,一定是寶玉。」

Bao-yu saw that a frank avowal was now unavoidable and rose to his feet:
寶玉見瞞不過,只得起身回道:

‘This maid has a surname which means ``Flowers''. There is a line in an old poem I happened to remember ``The flowers’ aroma breathes of hotter days'' and so I named her after that.’
「因素日讀詩,曾記古人有一句詩云:`花氣襲人知晝暖'。 因這個丫頭姓花,便隨口起了這個名字。」

‘When you get back you must change the name at once,’ said Lady Wang hurriedly to Bao-yu.
王夫人忙又道:「寶玉,你回去改了罷。

‘Come, Sir Zheng’ – this to her husband – ‘you aren’t going to get angry about a little thing like that?’
老爺也不用為這小事動氣。」

‘It doesn’t really matter,’ said Jia Zheng, ‘and there is no need for him to change the name;
賈政道:「究竟也無礙,又何用改。

but it demonstrates what I have always said about the boy: he is fundamentally incapable of caring about serious matters and preoccupies himself with poetic frivolities and other such airy-fairy nonsense as a substitute for solid learning.
只是可見寶玉不務專在這些濃詞艷賦上作工夫。」

Wretched fellow!’ he shouted at Bao-yu. ‘What are you waiting for?’
說畢,斷喝一聲:「作業的畜生,還不出去!

‘Go now, go now!’ said Lady Wang in a flutter. ‘Grandma is probably waiting to begin her dinner.’
王夫人也忙道:「去罷,只怕老太太等你吃飯呢。」

Bao-yu murmured a reply and retired, rather more slowly than was necessary.
寶玉答應了,慢慢的退出去。

Emerging from the outer door, he grinned and stuck his tongue out at Golden, then shot off like a puff of smoke, the two old nannies hurrying after him.
(到了門外,)向金釧兒笑著伸伸舌頭,帶著兩個嬤嬤一溜煙去了。

Arriving at the entrance of the covered passage-way he came upon Aroma leaning in the doorway.
剛至穿堂門前,只見襲人倚門立在那裡。

Her face lit up when she saw him returning unscathed and she asked him what his father had wanted to see him about.
一見寶玉平安回來,堆下笑來問道:「叫你作什麼?」

‘Oh, nothing much,’ said Bao-yu. ‘He just wanted to say a few words about not getting up to mischief after we’ve moved into the garden.’
寶玉告訴他:「沒有什麼,不過怕我進園去淘氣,吩咐吩咐。」

Having answered Aroma, he went in to see his grandmother and told her about the interview.
一面說,一面回至賈母跟前,回明原委。

Labels:

Good morning, May!


Good morning, May.
How are you today?
I'm going to my school in Quarry Bay.
I like my teachers and they always say,
So glad to see you all and let us play.

(妻兒合撰)

秋夜


犬兒立公園望小友不遇, 觸動心事, 啕哭一場.

* * *

韋應物

懷君屬秋夜 .. 41 116
散步詠涼天 .. 36 641
空山松子落 .. 11 429
幽人應未眠 .. 14 164

(高低跌蕩, 平去相雜.)

譏時 (水仙子)


張鳴善

舖眉苫眼早三公
裸袖揎拳享萬鍾
胡言亂語成時用
大綱來 都是烘

說英雄誰是英雄
五眼雞岐山鳴鳳
兩頭蛇南陽臥龍
三腳貓渭水非熊


荒徑


Robert Frost, The Road Not Taken

Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.

兩條路分岔在林中, 而我------
我選的一條少有人走過,
這一來結果大不相同.
(呂健忠譯)

And that has made all the difference.
一念之間, 天差地別.


=============

呂健忠 譯

奧德賽
易卜生全集 x5
索福克里斯全集 I:伊底帕斯三部曲 (伊底帕斯、安蒂岡妮、伊底帕斯在科羅納斯)
索福克里斯全集 II:特洛伊四部曲 (翠基斯少女、艾阿斯、菲洛帖、伊烈翠)
尤瑞匹底斯全集 I (酒神女信徒、米蒂雅、特洛伊女兒)
奧瑞斯泰亞 (阿格門儂、奠酒人、和善女神)
利西翠妲-男人與女人的戰爭(希臘喜劇)

蘇格拉底之死:柏拉圖作品選譯
情慾幽林:西洋上古情慾文學選集
情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選

Labels:


箋 註 解 釋 按 案 批 評 考 證 析 論 疏 索隱 發微

Names of Chinese cities


本想找些地名的郵政拼音 (1906 Chinese Postal Romanization), 偶然看到有人問以下問題.

Why are (almost) all Chinese cities in China Proper named in Mandarin instead of their respective regional languages/dialects?
(From Quora)

問者有文化識見.

Anonymous
Answered June 7, 2019
It is part of the ongoing language policy aimed at creating linguistic uniformity (at the cost of cultural loss, of course). Such policy is supported (1) by nationalists in order to create the illusion of Chinese cultural homogeneity, (2) by socialists in order to lower the cost of education, and (3) by anti-traditionalists in order to cut tie with and unburden China from its past.

此答案最洞中肯綮.

Horace


(David Ferry's translation)

Time wil bring to light whatever lies hidden
Beneath the earth; whatever there is that shines
So brightly now will be buried someday in the dark.
(Horace, Epistle i.6)

埋藏的好物, 總有日會出土.
眼下金碧輝煌的一切, 終必掩沒於黑暗.

It's not the folly of foolishness that's shameful;
The shame is not knowing when the folly's time is over.
(Horace, Epistle i.14)

儍事不打緊, 最怕唔識收.

The ox wishes he wore the horse's saddle;
The horse, tired of riders, longs for the plow;
Let man and beast be content with what they're best at.
(Horace, Epistle i.14)

牛耕田, 巴望上馬鞍; 馬倦馱, 寧可犁田地;
人與畜牲, 還是各安天分, 最好.

耕牛羨慕上馬鞍, 馬倦於人騎, 反而寧願犁田地. 可見人也好, 畜牲也好, 既然各擅勝場, 還是各安天分最好.

Death is the finish line that everyone crosses.
(Horace, Epistle i.16)
死亡是完成賽事的終點線, 人人都得跑過.

Labels:

張愛玲往來書信集


付梓了這樣安排最好, 之後可以交檔案館保全, 又不致不見天日.

宋淇譯 David Hawkes 來信一段 (15/6/80, p.24, v.2):

I had not realized when I wrote the 西人管窺 article, how similar my views are to 張愛玲 's. Re-reading parts of the 紅樓夢魘 you once sent me, I feel quite dismayed. It might seem to some people that I have simply copied her ideas without acknowledgement. Well, it serves me right for being so lazy.

撰<西人管窺>一文時, 未嘗 了悟 自己與張愛玲看法何其相近, 直到 重讀一部分尊兄先前惠贈的《紅樓夢魘》, 方才 𡙁然若失. 或有 讀者看了 以為我僅是從她書中 暗暗 抄來主意! 這般疏懶 任性, 合該此報.


宋淇譯 Dorothy Parker 名句 (8/8/82, p.109, v.2):
Men seldom make passes 男人很少會追求
At girls who wear glasses 戴著眼鏡的小妞



Labels: ,

耶利米書


3:6 約西亞為王之時,耶和華曾對我說

7:1 一言,自耶和華降於耶利米,道

10:1 請聽耶和華對你們的訓示

11:1 一言,自耶和華降於耶利米,道

14:1 有耶和華之言降於耶利米,講的卻是旱災

16:1 復有耶和華之言降於我,道

18:1 一言,自耶和華降於耶利米,道

21:1 一言,自耶和華降於耶利米

21:11 致猶大王室

23:9 論先知

25:1 一言,降於耶利米,講猶大之民全體

25:13b 耶利米另有預言,講列族 

26:1 猶大王約西亞之子耶義即位之初,有這一言降自耶和華,道

27:1 猶大王約西亞之子耶義即位之初,有這一言降自耶和華,道

 

One to Ten


One orange octopus swimming in the ocean.
Two tiny tadpoles struggling in some lotion.
Three tearful tortoises trying to sew a bow.
Four funny fish are standing in a row.
Five frightened frogs just heard a loud blast.
Six speedy sharks are swimming very fast.
Seven slimy sea snakes looking for some food.
Eight electric eels are in a watchful mood.
Nine new-born newts swimming round and round.
Ten tired turtles digging up the ground.

(Early Childhood Publications - My Sticker Book)

Isaiah 10


(賽十:1--4)

馮象譯本:

禍哉,那頒行不義之律
起草虐政,冤屈弱小
從貧苦人中間搶走公道
那打劫孤寡的人!
及至降罰之日,當災難
自遠方到來,你們怎辦?
向誰逃去乞援,在哪兒丟下財富?
但求別蜷縮在俘擄堆裡
別栽倒了,多一具屍首
——即便如此,上主的怒火仍未收起
那巨手,伸展依舊!

NJB:

Woe to those who enact unjust decrees, who compose oppressive legislation to deny justice to the weak and to cheat the humblest of my people of fair judgement, to make widows their prey and to rob the orphan.

What will you do on the day of punishment, when disaster comes from far away? To whom will you run for help and where will you leave your riches, to avoid squatting among the captives or falling among the slain?

After all this, his anger is not spent. No, his hand is still raised!

Labels: ,

必白如羊毛?


最近買了部先知書,又重拾起每日讀經來。今天讀到小時候的金句:「你們的罪雖像硃紅,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。」(賽1:18)。常說是表達上主赦罪的慈恩,不過從整段看來,恐怕是警告居多:

「…… 必變成雪白?…… 必白如羊毛?」

* * *

和合本:

耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像硃紅,必變成雪白?雖紅如丹顏,必白如羊毛?你們若甘心聽從,[固然]必吃地上的美物;若不聽從,反倒悖逆,必被刀劍吞滅。------這是耶和華親口說的。

馮象譯本:

來吧,讓我們彼此辯論一番,耶和華說。
你們的罪,雖似猩紅,
將來要變成雪白?
哪怕紅得像櫟胭脂蟲,
也會潔如羊毛?
不,要你們願意聽從,
方可享用大地之豐美;
若抗拒,若反叛,必為刀劍吞吃-------
此乃耶和華親口所言。

Labels: ,

Gulliver’s Travel Ch.1 (翻譯練習)


格列佛遊記第一章

My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five sons. He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years. My father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do. When I left Mr. Bates, I went down to my father: where, by the assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden: there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages.

(拙譯) 家君在諾定咸郡勉強有幅產業,膝下五子我排行第三。十四歲他送我到劍橋以馬內利學院寄宿,一住三年。我一直勤奮向學,可惜家道不豐,雖然學院略有補助,就學的使費始終難以維持,只好輟讀去當學徒,投倫敦一位手術名醫貝先生門下習業,如是者四年。老父不時寄些零錢來,我都用在學習航海定位之術上,也習了幾門對行船有用的數學,因為我一向認定自己日後會漂洋過海。肄業後回家與吾父商量,仗父親與叔叔約翰之力和幾位親戚提攜,大家籌了現銀四十鎊,還答應每年幫貼三十鎊,供我到荷蘭雷登大學深造。我在雷登進修方藥,讀了兩年七個月——之所以讀方藥,是因為這門學問遠航時很派用場。

Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel, commander; with whom I continued three years and a half, making a voyage or two into the Levant, and some other parts. When I came back I resolved to settle in London; to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients. I took part of a small house in the Old Jewry; and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.

從雷登回來不久,業師貝先生薦我到潘船長手下,在飛燕號上當船醫。出海三年半,到過地中海東岸黎凡特地方等處一兩次。返航後業師貝先生勸我在倫敦落腳,且給我介紹了幾家病人,於是打定主意上岸,分租了老猶太巷一間小屋卜居開業。不久經人提點,說我應該置室安家(改善經濟環境),我遂娶了親,是新閘街博翁的次女瑪麗。博家是做針織品生意的,陪送(過門)的嫁資有四百鎊之數。

(或跟原文句法譯作:「返航後我打定主意上岸,在倫敦落腳;這是業師貝先生勸我的主意,且給我介紹了好幾家病人。我分租了......;又經人提點......,於是娶了親」云云,不過終嫌斷橛禾蟲似的,文氣不順。)

But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail; for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren. Having therefore consulted with my wife, and some of my acquaintance, I determined to go again to sea. I was surgeon successively in two ships, and made several voyages, for six years, to the East and West Indies, by which I got some addition to my fortune. My hours of leisure I spent in reading the best authors, ancient and modern, being always provided with a good number of books; and when I was ashore, in observing the manners and dispositions of the people, as well as learning their language; wherein I had a great facility, by the strength of my memory.

無奈業師兩年後過了身,我交遊不廣,同行中屢見的陋行,良知又恥效尤,故生意日告蹇滯。便與妻子商議,又向一二熟人討教,決心再次出海,重到船上執業。六年來先後在兩艘船上駐診,幾度遠航至東西印度群島,(帶私貨)積攢了好些錢銀。閒來消遣,在船上則讀書自娛,船上從來書籍不缺,讀的都是古今名家,上岸時則觀風望俗,也學學當地語言。我記性好,天生是學語言的材料。

The last of these voyages not proving very fortunate, I grew weary of the sea, and intended to stay at home with my wife and family. I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and from thence to Wapping, hoping to get business among the sailors; but it would not turn to account. After three years expectation that things would mend, I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was making a voyage to the South Sea. We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage was at first very prosperous.

最後一趟航程沒多大賺手,我漸漸厭倦行船的生活,寧願上岸從此與妻兒長敘天倫。歸航後從老猶太巷搬到費打里又搬到華坪,本希望可以在水手間掙到些主顧,可惜事與願違。守了三年,生意未見好轉,我終於接受了羚羊號船長皮氏的延聘,再次駐船出海。羚羊號這一水走的是南海(往東印度),一六九九年五月四日從布里斯托出航,起初十分遂順。

Labels: