posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

孤陰不長獨陽不生


早一陣子見sidekick et al. 玩得那麼過癮. 今天又看到有人在BLOG中玩. 貪得意又試下先......


Your Brain is 53.33% Female, 46.67% Male


Your brain is a healthy mix of male and female
You are both sensitive and savvy
Rational and reasonable, you tend to keep level headed
But you also tend to wear your heart on your sleeve


都幾好丫, 如果是真的話.

傳統專業與現代專業


凡西方近代出現的東西, 都宣稱中國古已有之. 這種說法固然無謂. 然而只因古代名稱不同或並無相應名稱, 就宣稱某東西是近代發明, 也是一種進步迷思.

傳統不但有分工有專業, 而且分工可能比現代還細. 其中一行傳統的專業就是狀師或者狀棍(以當時人的看法). 明清有一些告狀手冊流傳下來. 以下是一個例:

《驚天雷》

告用假銀

暗絕萬命事: 財乃命根, 命賴財養, 以銅包銀, 伐命之斧. 身織棉布三疋, 賣銀救荒, 遭棍某銀面包銅, 詐稱松紋鬻布. 得銀轉將糴米, 認係假銀, 當向求換. 觸惡, 兇毆幾斃. 銀布兩空, 舉家絕食, 苦口含寃, 匍匐上告.



詐騙反噬事: 世變江河, 人心荊棘. 身用紋銀九錢向惡買布三疋, 眼同交易, 騙銀過手. 故將銅包銀面, 嚇勒轉換. 不遂, 捏情虛聳. 切思人非異面, 市非僻處, 用禁森熒, 公然詐脫. 乞剪刁風, 民無屈騙上詐.


同一件事, 雙方的狀紙卻說得截然相反. 不是專業怎能寫出如此專門文章.

另一個例子:

《兩面刀》

新刻法家蕭曹兩造雪案鳴寃律卷之一

......董公詖曰: 未作琴堂稿, 先思御史臺. 不諳刀筆理, 回受檻車災. 旨哉! 言乎愚夫不知其法, 妄興鼠牙雀角. 及至公庭辨折, 反坐誣招非......


這是一道廣告, 告誡人不要自己做告狀的事, 應請專業人事代理.

《大清律》刑律訴訟

生員代人扛幫作證, 審屬虛誣, 該地方官立行詳請褫革衣頂. 照教唆詞訟本罪上各加一等治罪, 如計贓重於本罪者, 以枉法從重論......

無籍棍徒私自串結, 將不干己事捏寫本詞, 聲言奏告詐贓滿數者, 不分首從,俱發近邊充軍.....


政府知道有律師專業, 但反對此行業存在. 因此生員替人告狀不成, 可能遭革除功名. 因此社會上不會出現掛正招牌的狀師.

民國《政府公報(1912)律師暫行章程》

第一章: 律師資格
第一條: 凡非依本章程合格者, 不得充律師. 其合格而未依本章程之規定有律師證書者亦同.
第二條: 充律師者應具備左列條件: 一: 中華民國人民滿二十歲以上之男子. 二: 依律師考試章程考試合格或依本章程有免考試之資格者.
第二十二條: 律師應於該地方審判廳所地設立律師公會. 前項律師公會以在該地地方審判廳管轄區域內之律師為會員. 律師非加入律師公會不得執行職務.


傳統狀師不可能掛正招牌. 自稱是專業. 更不可能成立一個狀師公會, 把持該行業的資格. (現代)專業不專業, 不在於水平高低, 而在於有沒有一群人出來自稱專業, 把持行業的資格.

相比傳統專業, 現代專業有公開資格, 有公開考試, 那就得有公開的課本, 有公開的課程, 結果是外行人都能大約知道一些行裡頭的知識.

(上課筆記)

公平機會與貧富懸殊


李天命打過一個比喻, 譬如賽跑, 有說腿短與腿長的人同一位置起步, 不公平. 腿長的應後一點起步. 後多少才公平呢? 剛好後得使兩人能一同過終點?

公平機會很可能造成貧富懸殊.

假設以下遊戲, 甲乙兩人擲銀, 擲得公甲輸乙一元, 擲得字乙輸甲一元. 如果擲的次數足夠多, 比如一萬次. 如果會怎樣? 兩人勝負差不多嗎? 不是. 平均是開方N. 而且STANDARD D 相當大.

所以就算不論人的才幹有別, 單論好彩, 公平機會已經很可能造成貧富懸殊.

聖靈/聖神之別


>although you usually hear your
>Catholic sisters/brothers say 'ghost'
>while the protestants are more used to
>saying 'spirit',

這種ghost/spirit之別,也有一個中文版本. 大凡指ghost/spirit之處, 基督新教多用`靈'字, 基督公教(天主教)的兄弟姊妹則多用`神'字, 於是乎有靈恩/神恩, 心靈/心神, 靈修/神修, 聖靈/聖神等用詞之別.

不過, 我私疑(思疑?)神與ghost, 靈與spirit並非為求一一對應而各譯一字. 不過陰差陽錯, 剛巧而已.
(聖公會公禱書中文版用聖靈, 英文版一直是Holy Ghost滿紙的.)

天主教用聖神一詞, 起源極早, 竊忖與天主一詞一樣, 出於利瑪竇的手筆. 其實聖神一詞並非為天主教徒專美, 文言文版的和合本就是用聖神來稱聖靈的, 聖公會等大宗派來華初年也聖神聖靈雜用 (想當年大宗派堅持用上帝而不用神一詞來稱GOD, 固然是神學理由一大堆, 但我私疑背後還有這一個習慣上的助因), 後來國語和合本日漸流行, 大勢所趨, 大家順應其用法, 而漸漸統一用聖靈了.

今天偶然還有幾個講究執著的傢伙, 醉心於聖神一詞. 你到天道書樓去, 很可能會看見一本厚厚的聖神論, 作者那位台灣老長會的牧師先生, 在序言中不厭其煩地告訴你為甚麼非用聖神一詞不足以傳其神.

順帶一提, 現代中文譯本其實有天主教和基督新教兩個版本, 天主教版跟新教版本幾乎完全相同, 只有兩個詞語實在無法遷就, 其中一個就是聖神了. 另一個呢? 不用畫公仔畫出腸啦.

--

The question is: which edition of the Bible are you reading?
If you read the NIV (which I guess you most probably do), you are bound to read Holy Spirit only. But if you find a more 'ecumenical' translation (such as NRSV, Jerusalem Bible, etc.) you might encounter the Holy Ghost. Or if you go for the more classical KJV, I am pretty sure that you would see the ghost everywhere. [btw, by 'ecumenical translation' I mean one that is used by different strands of Christianity, whereas the NIV is more often used by US American evangelical protestants.]

The Holy Spirit and the Holy Ghost both refer to the same person in the Christian deity, the one other than the 'father' and the 'son'. The two terms are essentially interchangeable in the English language; although you usually hear your Catholic sisters/brothers say 'ghost' while the protestants are more used to saying 'spirit', that is, however, not the absolute case. But conservative Chinese Christians would tend to avoid using 'ghost' because the word bears a specific & somewhat negative connotation in the Chinese language and they [we] think that it is not decent (or even blasphemous) to call their deity a 'ghost'.

Whether 'spirit' or 'ghost', they boil down to the same word in the Greek New Testamment --- 'pneuma'. But beyond this I can no longer claim any knowledge on Biblical study. For this issue of 'spirit/ghost', you better ask Prof Wong Kun Chun of CUHK / Shatin Church, who (to the best of my knowledge) is one of the foremost practising New Testament scholars among the global Chinese church.

飲者