To Robert Browning, etc.
1. Walter Savage Landor, ``To Robert Browning''
贈白朗寧
歌唱自有樂趣,即使除歌手外|沒有一個人能聽見;讚賞|也自有樂趣,縱使讚美者獨坐|看受讚者遙不可即,高高在上。|莎翁不屬於我國詩壇而屬於天下,|且不用多讚;對你,也不妨簡短:|白朗寧!自喬叟發揚蹈厲以來,|未有人走過詩壇的大道,腳步|如此矯捷,眼光如此明察,口才|如此地變化窮極。但風土更溫暖|教羽毛更鮮明,飛翼更健;你駕著|阿爾卑斯群巔的清風,一路飛揚|凌越索倫多和亞馬非,來到嬌姬|賽倫等你之地,一曲一曲相答和。
──蘭道
*陳次雲譯,參余光中之評語略改。原譯見百花文藝余光中集第九卷含英咀華
2. Emily Dickinson, ``I years has been from home''
(情怯舊居前)
離家我已多年,
如今,人到了門前
竟不敢打開,生怕一張
從沒見過的臉
茫然注視我,
問我所為何事,
我的事──不外遺落的一生
是否依然在此?
我壯一壯膽,
掃視身邊的窗戶;
寂靜像一片汪洋在翻騰
怒濤拍打耳鼓。
我木然笑了,
一扇門也畏懼?
我這人面對過危險和死亡
卻從未如此心虛。
伸手按住門閂,
我謹慎得顫抖,
唯恐可怕的門往後一彈,
留我獨立在門口。
我把手指縮回,
戰兢如對待玻璃,
然後捂著雙耳,像小偷
逃走,猛喘著氣。
*丁雍嫻譯,參余光中評語修改。原譯見余集卷九
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home