posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

將君比夏日,夏日遜溫良


古德明譯莎士比亞十四行詩第十八首

將君比夏日,夏日遜溫良。
五月狂風落蓓蕾,三伏匆匆使人徒感傷。
羲和盛暑或為虐,或遇浮雲萬里蔽金光。
因知萬物不長好,其衰有定有無常。
君之美,信無疆。
閻君束手奈爾何,看我為君賦詞章。
詞章不朽傳萬古,與君萬古共馨香。


SONNET 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home