posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

sovereignty of HK people


美國眾議院議長佩洛西 (佩樂時) Nancy Pelosi 發聲明:

The hearts of all freedom-loving people were moved by the courage of the one million men and women of Hong Kong who took to the streets on Sunday to peacefully demand their rights, defend their sovereignty (主權) and denounce this horrific extradition bill.
星期日,香港一百萬男男女女上街,要和平討回其權利,保衛其主權,嚴斥可怖的移交逃犯法案---所有愛護自由的人皆為之感動。

美國國會視之為香港人在保衛其 (實然擁有的) 主權, 不單單是自治權.
sovereignty, 重如泰山.

當然, 美國之所以有此層次的說法, 是出於中美冷戰的時勢.

話說回來, RTHK 的報道 Congress may review HK ties if bill passed: Pelosi (2019-06-12 HKT 13:46) 則指佩洛西同時亦說道:

Pelosi said the bill imperils the special ties under the 1992 US-Hong Kong Policy Act, enabling Washington to treat Hong Kong as a non-sovereign entity (非主權實體) distinct from the mainland China on matters of trade and economics.

但在聲明中不見此句, 特別是強調 non-sovereign 這一點, 最少我在聲明的官方紀錄中見不到, 不知道 RTHK 的轉述有何來源?
聲明中與此最相關的段落, 官方紀錄為:

The extradition bill imperils the strong U.S.-Hong Kong relationship that has flourished for two decades. If it passes, the Congress has no choice but ...

* US congress: Speaker's Newsroom Pelosi Statement on Hong Kong Protests and Extradition Bill June 11, 2019
* 陳雲 facebook 貼文: Wan Chin, 12 June at 16:34

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home