星熠旗揚
今日見一美國國歌的「譯」詞, 譯者梁孟傑, 功架十足.
"The Star-Spangled Banner"—Original 1814 Version:
梁孟傑詞, 星熠旗揚 The star-spangled banner (略修):
熹~微現曙光,肝膽照紅日壯,
昂然高瞻闊步,無懼魔軍肆虐狂。
昨夜瀾暴暗湧,今朝豁然盡曠;
旗揚、星熠、氣盪,和樂凱歌正悠揚。
舊日地暗天昏,魍蜮邪毒作惡,
恢恢天網在,存義氣,迎日朗。
懷壯志,氣浩蕩,城邦終得放----
豪氣望遠方,覓理想,心激燙!
「城邦終得放」, 我猜譯者應該考慮過「城邦終釋放」,
只是嫌其教徒口吻太重, 因此棄而不用, 也未可知.
The Anacreontic Song—18c. Source Tune for U.S. National Anthem:
Labels: song
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home