posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

向左走, 向右走


易家揚, 遇見 (孫燕姿)
聽見冬天的離開 我在某年某月醒過來  我想我等我期待 未來卻不能因此安排 |  陰天傍晚車窗外 未來有一個人在等待  向左向右向前看 愛要拐幾個彎才來  我遇見誰 會有怎樣的對白  我等的人 他在多遠的未來  我聽見風來自地鐵和人海  我排著隊 拿著愛的號碼牌 |  我往前飛 飛過一片時間海  我們也曾在愛情裡受傷害  我看著路 夢的入口有點窄  我遇見你是最美麗的意外  總有一天 我的謎底會揭開
林夕, 迴旋木馬的終端 (梁詠琪)
一路一人一千里 故事人物有沒有一起  一月一日一口氣 會在何地發現我的你   一萬一百一億個 這地球上對像有幾多  馬路鞋尖也踏破 對面誰在看著我走過 |  為何上帝 捨得阻擋你的臉  為何讓你 在我天涯裡擱淺  緣份未到 讓我等到那一天  迴旋下去 木馬終端再遇見 |  一步一年一感歎 看著緣份背著我轉彎  午後黃昏到夜晚 美麗存在過但我眨眼 ||  緣份大概 就似花火的曲線  流動下去 滑過天涯才相見  緣份未到 讓我等到那一天  迴旋下去 木馬終端再遇見  緣份大概 未想這麼早發展
(電影插曲)

* * *
Wislawa Szymborska 辛波絲卡

Love at First Sight (1993)
trs. by Cavanagh and Barancza
一見鍾情(陳黎、張芬齡譯)

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

他們兩人都相信 | 是一股突發的熱情讓他倆交會。| 這樣的篤定是美麗的,| 但變化無常更是美麗。

Since they’d never met before, they’re sure
that there’d been nothing between them.
But what’s the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they’ve passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don’t remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a “sorry” muttered in a crowd?
a curt “wrong number” caught in the receiver?—
but I know the answer.
No, they don’t remember.

既然從未見過面,所以他們確定 | 彼此並無任何瓜葛。| 但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——| 他倆或許擦肩而過一百萬次了吧?

我想問他們 | 是否記不得了——| 在旋轉門 | 面對面那一刻?| 或者在人群中喃喃說出的「對不起」?| 或者在聽筒截獲的唐突的「打錯了」?| 然而我早知他們的答案。| 是的,他們記不得了。

They’d be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

他們會感到詫異,倘若得知 | 緣分已玩弄他們 | 多年。

尚未完全做好 | 成爲他們命運的準備,| 緣分將他們推近,驅離,| 憋住笑聲 | 阻擋他們的去路,| 然後閃到一邊。

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

有一些跡象和信號存在,| 即使他們尚無法解讀。| 也許在三年前 | 或者就在上個星期二 | 有某片葉子飄舞於 | 肩與肩之間? | 有東西掉了又撿了起來? | 天曉得,也許是那個 | 消失於童年灌木叢中的球?

還有事前已被觸摸 | 層層覆蓋的 | 門把和門鈴。| 檢查完畢後並排放置的手提箱。| 有一晚,也許同樣的夢,| 到了早晨變得模糊。

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

每個開始 | 畢竟都只是續篇,| 而充滿情節的書本 | 總是從一半開始看起。

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home