posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

耶利米書


3:6 約西亞為王之時,耶和華曾對我說

7:1 一言,自耶和華降於耶利米,道

10:1 請聽耶和華對你們的訓示

11:1 一言,自耶和華降於耶利米,道

14:1 有耶和華之言降於耶利米,講的卻是旱災

16:1 復有耶和華之言降於我,道

18:1 一言,自耶和華降於耶利米,道

21:1 一言,自耶和華降於耶利米

21:11 致猶大王室

23:9 論先知

25:1 一言,降於耶利米,講猶大之民全體

25:13b 耶利米另有預言,講列族 

26:1 猶大王約西亞之子耶義即位之初,有這一言降自耶和華,道

27:1 猶大王約西亞之子耶義即位之初,有這一言降自耶和華,道

 

One to Ten


One orange octopus swimming in the ocean.
Two tiny tadpoles struggling in some lotion.
Three tearful tortoises trying to sew a bow.
Four funny fish are standing in a row.
Five frightened frogs just heard a loud blast.
Six speedy sharks are swimming very fast.
Seven slimy sea snakes looking for some food.
Eight electric eels are in a watchful mood.
Nine new-born newts swimming round and round.
Ten tired turtles digging up the ground.

(Early Childhood Publications - My Sticker Book)

Isaiah 10


(賽十:1--4)

馮象譯本:

禍哉,那頒行不義之律
起草虐政,冤屈弱小
從貧苦人中間搶走公道
那打劫孤寡的人!
及至降罰之日,當災難
自遠方到來,你們怎辦?
向誰逃去乞援,在哪兒丟下財富?
但求別蜷縮在俘擄堆裡
別栽倒了,多一具屍首
——即便如此,上主的怒火仍未收起
那巨手,伸展依舊!

NJB:

Woe to those who enact unjust decrees, who compose oppressive legislation to deny justice to the weak and to cheat the humblest of my people of fair judgement, to make widows their prey and to rob the orphan.

What will you do on the day of punishment, when disaster comes from far away? To whom will you run for help and where will you leave your riches, to avoid squatting among the captives or falling among the slain?

After all this, his anger is not spent. No, his hand is still raised!

Labels: ,

必白如羊毛?


最近買了部先知書,又重拾起每日讀經來。今天讀到小時候的金句:「你們的罪雖像硃紅,必變成雪白;雖紅如丹顏,必白如羊毛。」(賽1:18)。常說是表達上主赦罪的慈恩,不過從整段看來,恐怕是警告居多:

「…… 必變成雪白?…… 必白如羊毛?」

* * *

和合本:

耶和華說:你們來,我們彼此辯論。你們的罪雖像硃紅,必變成雪白?雖紅如丹顏,必白如羊毛?你們若甘心聽從,[固然]必吃地上的美物;若不聽從,反倒悖逆,必被刀劍吞滅。------這是耶和華親口說的。

馮象譯本:

來吧,讓我們彼此辯論一番,耶和華說。
你們的罪,雖似猩紅,
將來要變成雪白?
哪怕紅得像櫟胭脂蟲,
也會潔如羊毛?
不,要你們願意聽從,
方可享用大地之豐美;
若抗拒,若反叛,必為刀劍吞吃-------
此乃耶和華親口所言。

Labels: ,

Gulliver’s Travel Ch.1 (翻譯練習)


格列佛遊記第一章

My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five sons. He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years. My father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do. When I left Mr. Bates, I went down to my father: where, by the assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden: there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages.

(拙譯) 家君在諾定咸郡勉強有幅產業,膝下五子我排行第三。十四歲上他送我到劍橋以馬內利書院寄宿,一住三年。我一直勤奮向學,可惜家道不豐,雖然書院略有補助,就學的使費始終難以維持,只好輟讀去當學徒,投倫敦一位手術名醫貝先生門下習業,如是者四年。老父不時寄些零錢來,我都用在學習航海定位之術上,也習了幾門對行船有用的數學,因為我一向認定自己日後會漂洋過海。肄業後回家與吾父商量,仗父親與叔叔約翰之力和幾位親戚提攜,大家籌了現銀四十鎊,還答應每年幫貼三十鎊,供我到荷蘭雷登大學深造。我在雷登進修方藥,讀了兩年七個月——之所以讀方藥,是因為這門學問遠航時很派用場。

Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel, commander; with whom I continued three years and a half, making a voyage or two into the Levant, and some other parts. When I came back I resolved to settle in London; to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients. I took part of a small house in the Old Jewry; and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.

從雷登回來不久,業師貝先生薦我到潘船長手下,在飛燕號上當船醫。出海三年半,到過地中海東岸黎凡特地方等處一兩次。返航後業師貝先生勸我在倫敦落腳,且給我介紹了幾家病人,於是打定主意上岸,分租了老猶太巷一間小屋卜居開業。不久經人提點,說我應該置室安家(改善經濟環境),我遂娶了親,是新閘街博翁的次女瑪麗。博家是做針織品生意的,陪送(過門)的嫁資有四百鎊之數。

(或跟原文句法譯作:「返航後我打定主意上岸,在倫敦落腳;這是業師貝先生勸我的主意,且給我介紹了好幾家病人。我分租了......;又經人提點......,於是娶了親」云云,不過終嫌斷橛禾蟲似的,文氣不順。)

But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail; for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren. Having therefore consulted with my wife, and some of my acquaintance, I determined to go again to sea. I was surgeon successively in two ships, and made several voyages, for six years, to the East and West Indies, by which I got some addition to my fortune. My hours of leisure I spent in reading the best authors, ancient and modern, being always provided with a good number of books; and when I was ashore, in observing the manners and dispositions of the people, as well as learning their language; wherein I had a great facility, by the strength of my memory.

無奈業師兩年後過了身,我交遊不廣,同行中屢見的陋行,良知又恥效尤,故生意日告蹇滯。便與妻子商議,又向一二熟人討教,決心再次出海,重到船上執業。六年來先後在兩艘船上駐診,幾度遠航至東西印度群島,(帶私貨)積攢了好些錢銀。閒來消遣,在船上則讀書自娛,船上從來書籍不缺,讀的都是古今名家,上岸時則觀風望俗,也學學當地語言。我記性好,天生是學語言的材料。

The last of these voyages not proving very fortunate, I grew weary of the sea, and intended to stay at home with my wife and family. I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and from thence to Wapping, hoping to get business among the sailors; but it would not turn to account. After three years expectation that things would mend, I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was making a voyage to the South Sea. We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage was at first very prosperous.

最後一趟航程沒多大賺手,我漸漸厭倦行船的生活,寧願上岸從此與妻兒長敘天倫。歸航後從老猶太巷搬到費打里又搬到華坪,本希望可以在水手間掙到些主顧,可惜事與願違。守了三年,生意未見好轉,我終於接受了羚羊號船長皮氏的延聘,再次駐船出海。羚羊號這一水走的是南海(往東印度),一六九九年五月四日從布里斯托出航,起初十分遂順。

Labels: