rough draft = 沖咖啡?
飲者, 男女兩性的應有角色 : (my reading)
...Wife replies, "No, you should do it, and besides, it is in the Bible that the man should do the coffee: God may have created man before woman, but there is always a rough draft before the masterpiece. (Hebrews) "
哈哈,死未?
仲唔去沖咖啡?
點解是rough draft就等於要負責沖咖啡?
英文裡, "沖咖啡" 是不是彥語? 有特別意思, 或特別的文化意涵?
有無人可以開示下我呀?
5 Comments:
:: Wilson (15.03.07, 22:24 ) sagt...
"Hebrews" as in "He-brews"?
:: sf (16.03.07, 00:13 ) sagt...
子謙兄, 係喎! 唔該晒.
* * *
原來應該咁讀:
So she fetched the Bible, and... it indeed says.........."HEBREWS"
哈哈,死未?
仲唔去沖咖啡?
"God may have created man before woman, but there is always a rough draft before the masterpiece."
:: Yam 飲者 (16.03.07, 00:31 ) sagt...
唉俾你激死。
我仲以為你覺得即都唔笑,原來你真係唔知笑乜,但係點解會唔知呢?原來係你自己跳過左個punch,竟然當個笑位係多餘字。
吹漲!
講多樣:該貼文內,英文是我收到的原稿,"God may have created man before woman, but there is always a rough draft before the masterpiece" 都係。前後的中文才是我寫的,最尾個句咩咩沖咖啡都係。
你有編輯病呀你。
唉冇得醫。
:: Anonym (16.03.07, 09:16 ) sagt...
船兄真可愛 :D
:: sf (16.03.07, 09:33 ) sagt...
飲者, 我都奇怪, 明明記憶中希伯來書沒有這句.
思存兄, 師傅教落丫馬, "要清楚, 要清楚得連錯誤都一目了然". (真係師傅教落嫁)
另, 思存請看電郵, 關於今晚事.
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home