posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

rough draft = 沖咖啡?


飲者, 男女兩性的應有角色 : (my reading)

...Wife replies, "No, you should do it, and besides, it is in the Bible that the man should do the coffee: God may have created man before woman, but there is always a rough draft before the masterpiece. (Hebrews) "

哈哈,死未?
仲唔去沖咖啡?


點解是rough draft就等於要負責沖咖啡?
英文裡, "沖咖啡" 是不是彥語? 有特別意思, 或特別的文化意涵?

有無人可以開示下我呀?

5 Comments:

:: Blogger 子謙 (15.03.07, 22:24   ) sagt...

"Hebrews" as in "He-brews"?



:: Blogger sf (16.03.07, 00:13   ) sagt...

子謙兄, 係喎! 唔該晒.

* * *

原來應該咁讀:

So she fetched the Bible, and... it indeed says.........."HEBREWS"

哈哈,死未?
仲唔去沖咖啡?

"God may have created man before woman, but there is always a rough draft before the masterpiece."



:: Blogger Yam 飲者 (16.03.07, 00:31   ) sagt...

唉俾你激死。
我仲以為你覺得即都唔笑,原來你真係唔知笑乜,但係點解會唔知呢?原來係你自己跳過左個punch,竟然當個笑位係多餘字。
吹漲!

講多樣:該貼文內,英文是我收到的原稿,"God may have created man before woman, but there is always a rough draft before the masterpiece" 都係。前後的中文才是我寫的,最尾個句咩咩沖咖啡都係。

你有編輯病呀你。
唉冇得醫。



:: Anonymous 思存 (16.03.07, 09:16   ) sagt...

船兄真可愛 :D



:: Blogger sf (16.03.07, 09:33   ) sagt...

飲者, 我都奇怪, 明明記憶中希伯來書沒有這句.

思存兄, 師傅教落丫馬, "要清楚, 要清楚得連錯誤都一目了然". (真係師傅教落嫁)

另, 思存請看電郵, 關於今晚事.



coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)


Links to this post:

:: Link erstellen

<< Home