hamlet on film, 上海摩登, etc
1. hamlet on film
EnterText 1.2: Text-Screen
(supplement) selected proceedings of the conference 'Hamlet on Screen,' staged jointly by The Globe Theatre and King's College London.
WITH film excerpts.
待看
* rsc
2.上海摩登
看到新版那本上海摩登, 忍不住馬上讀了好幾處. 第一版那些兜來轉去的長長句子, 實在吃不消. 新版中編輯在標點上做了手腳, 輕輕一撥, 文章讀起來就通暢多了, 譯者也不傷面子. 這功夫真要觀摩觀摩.
汗顏得很, 對著上海的衛星照片, 最近才弄清上海外灘在哪裡.
3. 八十年代
一部記下了整代人思想和心路的書. 看著那部厚重的書, 有種說不出的感動, 莫名的喜悅. 肅然起敬的喜悅.
一拿起來, 不經意地就翻到書末, 看到編輯把索引也苦心孤毅地編出來, 可知他是多看重這部書. 目錄前的那暗灰的一頁, 想是别出心裁吧, 於我, 就好像一翻過去, 開始了文革後新一頁的年代.
異想天開, 如果469頁讓它為白頁, 翻過去才開始索引, 這樣一黑一白就更有意像.
大陸版相比起來, 排版設計太輕浮了, 完全沒有那種感召力. 更何況能讓給刪剪的部分重見天日, 也不枉出香港版的決心與勇氣.
* 八十年代(小廣告)
* 阿城
5 Comments:
:: sc (27.02.07, 12:36 ) sagt...
呀, 提起八十年代那本書... 我是看得感動之餘也有點牢騷。一來帶出街站在火車上看弄得手腕酸痛... 我從未見過四百幾頁的文字書會弄得這麼重的。二來, 匆匆看完一遍後圈了三十幾個校對上的小錯誤, 想是死線逼人吧, 勞心勞力卻未能盡善盡美, 也有點替他們不值...
另外, 後面那個索引也真值得鼓勵.
:: sf (27.02.07, 18:24 ) sagt...
思存, 有錯誤真難過. 你且列出來看看點錯法.
八十年代還嫌重嗎? 那麼七十年代, 你怎承受得了.
你自投羅網就好. 好, 考考你, 能在衛星照上指出上海外灘的位置嗎?
:: Anonym (27.02.07, 20:46 ) sagt...
sf, 思存說的錯不了, 的確有些錯處, 書做得太急, 有些後悔, 真想書能有機會再版, 以便改正。順便作預告:「訪談錄」第二部《中國獨立電影》即將出版。
:: Anonym (27.02.07, 20:53 ) sagt...
思存, 港版《八十年代》徒出版, 寄到北京, 剛趕及京城座談會, 會中人捧著此書說, 里程碑。捧著里程碑, 手腕酸痛, 值得。
:: sc (28.02.07, 14:40 ) sagt...
上海外灘? 找到了~ 是蘇州河與黃浦江交界的南面吧? 但我認不出哪條是南京東路。
這刻書不在手邊, 印象中一部分是由於橫排轉直排而出現的標點錯誤 (例如破折號變成了兩個橫間, 以及一些半型標點"倒臥"了); 一部分是簡體轉繁體的錯誤; 比較"嚴重"的一個錯, 是某頁頁首的篇名錯置了。
但我也漸漸明白到校對的不容易, 有時一篇千來字的文章翻來覆去也還是會看漏, 何況這麼厚的一本書。
也希望此書有機會可以再版。訪談錄有第二部? 令人期待. 不知是否同一位訪談者?
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home