羅馬書譯本
何能國, 羅馬書詩意復原譯本: (依網上圖片打出來, 或有誤)
再者,天律早已了無轍跡,猝然驟致,罪戾益發浮誇豈非意料中事,惟跌蕩偏差(失足錯謬)在何處浮泛,天恩就更越高千丈,遠勝受用有餘。箇中奧旨,是罪仗死脅迫,以震懾人心,掌權若王。浩蕩天恩,因依耶穌基督上承帝命的天子聖主,我輩大愛無外的統帥大君,仗義相尋,自亦相同,自必掌控人心,圓成寬赦雍和的不朽人生。
......古往今來普天之下之群人種姓,(眾漢子凡夫,偉丈夫、奴才們),就都得以生命近前,歸正成義;箇中就裡,恰如緣繫歷史中一個人(一丈夫,一男人)的不馴順,萬千生命,就盡不能免拉夫徵集,俱成了身陷偏差違命的罪中之人;也只要歷史中一位的聽而後信,(信而馴順),無量數的生命,就可勢蒙整齊統率,俱受普渡超拔返康寧。
???
Rom 5:20-21
c.f.
「律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典在那裡就更顯多了。就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。」(和合本)
「夫法之所至,罪之所彰也;而罪之所彰,恩亦彌盛。罪之彰在死亡之界,而恩之盛則在永生之域。其所以然者,惟恃吾主耶穌而成義耳。」(吳經熊譯本)
「而律法一來,違忤大增。但不論罪在何處滋長,那兒必恩典豐盛;一如罪往死裡稱王,恩典乃是藉著義稱王,通過耶穌基督我們的主,引向永生。」(馮象譯本)
Labels: bible
3 Comments:
:: 飲者 (22.11.09, 21:28 ) sagt...
??? ???
:: wing (23.11.09, 02:03 ) sagt...
又真是十分"poetic"
:: sf (23.11.09, 23:27 ) sagt...
無話可說.
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home