posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

萬湖會議


Die Wannseekonferenz (1984)
導演 Heinz Schirk
德國

Conspiracy (2001)
導演 Frank Pierson
BBC/HBO



* * *

1941-12-12 Reich Chancellery meeting (wikipedia, Gerlach)
1942-01-20 Wansee Conference (wikipedia, 會議記錄)

Operation Daybreak (1975)


導演 Lewis Gilbert

全片氣氛哀而不傷, 有點像未熄滅的餘燼.

故事寫盟軍1942年一次行動, 派人到捷克行刺納粹頭子, 布拉格屠夫Reinhard Heydrich. IMDB 有一句話形容此故事: A hit-and-run operation with no place to run.

此片渲染風蕭蕭兮易水寒的慷慨凜然嗎? 沒有. 營造走投無路的絕望氛圍嗎? 它甚至沒有慣例地痛詆納粹如何泯滅人性, 宣揚盟軍和反抗組織如何英雄, 也沒有鼓吹黑白分明的正邪對立.

Labels:

拉布浪費公帑?


擁航做賊喊賊!

北京安插的政府有何資格竊奪民權

促政府馬上擱置草案, 恢復立法會正常運作

(回應 王國興在會議廳外貼大字報不滿拉布)

越是捨不得, 你是越蹧蹋


屠岸譯莎翁十四行詩
(梁實秋譯文)

我們要/美麗的/生靈/不斷/蕃息,
(願最美的人能多多生育,)

能這樣/,美的/玫瑰/才永不/消亡,
(使春春美貌的花朵永久不朽,)

既然/成熟的/東西/都不免/要謝世,
(成熟的到時候總要死去,)

優美的/子孫/就應當/來承繼/芬芳;
(他的幼嗣可以繼續他的風流;)

但是/你跟/你明亮的/眼睛/訂了婚,
(但是你,只看中你自己的亮眼睛,)

把自身/當柴燒/,燒出了/眼睛的/光彩,
(用自身做燃料培養那眼裡的火燄,)

這就在/豐收的/地方/造成了/饑饉,
(在豐收之際造成了饑饉的災情,)

你是跟/自己/作對/,教自己/受害。
(與自己為敵,對自己未免過於兇殘。)

如今/你是/世界上/鮮豔的/珍品,
(你是當成世界之鮮艷的裝飾品,)

只有/你能夠/替燦爛的/春天/開路,
(是爛縵春光之無比的一朵奇葩,)

你卻在/自己的/花蕾裡/埋葬了/自身,
(你竟在自己的蓓蕾裡埋葬你的子孫,)

溫柔的/怪物呵/,用吝嗇/浪費了/全部。
(吝嗇鬼, 你越是捨不得你是越蹧蹋。)

  可憐/這世界吧/,世界/應得的/東西
  (憐憫這世界罷,否則你便是個饕餮的人,)

  別讓你/和墳墓/吞吃到/一無/所遺
  (你獨身而死,你吞食了這世界應得的一份)

寒笛


E. Welty, The Whistle:

His lips opened in the dark, and in and out he breathed, in and out, slowly and with a rise and fall, over and over, like a conversion or a tale---a question and a sigh.


他熟睡了, 黑暗中微張著口, 一吸一呼, 鼾聲亦隨之一起一伏, 深長勻緩, 往復交替, 如對答, 如訴往事: 一問, 一歎息.


(原文句子節奏模仿鼻鼾聲的起伏. 搜索枯腸, 無能為力.)

有些羞怯的小花


楊必譯名利場第十二章

愛米麗亞怎麼能把自己顫抖的心掏出來給這兩個睜著黑眼睛瞪人的姑娘看呢? 還是退後一步把感情埋藏起來吧. 兩個奧斯本小姐對於細絨線披肩和粉紅緞子襯裙是內行......可是世界上有些東西比皮草和軟緞更精美; 任是所羅門王的財富, 示巴女王的華裳豔服, 也望塵莫及, 只可惜它們的好處連許多鑒賞家都看不出來.

有些羞縮的小花兒, 開在偏僻陰暗的地方, 細細地發出幽香; 全憑偶然的機緣才見得著. 也有些花兒, 大得像銅腳爐, 跟它們相比, 連太陽都顯得靦覥怕羞. 賽特笠小姐不是向日葵一類. 而且我認為假如把紫羅蘭畫得像重瓣大理菊一般肥大, 未免不相稱.


How was she to bare that timid little heart for the inspection of those young ladies with their bold black eyes? It was best that it should shrink and hide itself. I know the Misses Osborne were excellent critics of a Cashmere shawl, or a pink satin slip; ... But there are things, look you, of a finer texture than fur or satin, and all Solomon’s glories, and all the wardrobe of the Queen of Sheba---things whereof the beauty escapes the eyes of many connoisseurs.

And there are sweet modest little souls on which you light, fragrant and blooming tenderly in quiet shady places; and there are garden-ornaments, as big as brass warming-pans, that are fit to stare the sun itself out of countenance. Miss Sedley was not of the sunflower sort; and I say it is out of the rules of all proportion to draw a violet of the size of a double dahlia.


綿裡藏針, 借愛米麗亞的可愛, 烘托奧斯本家兩姊妹的討厭. 這兩段話諷刺兩姊妹勢利招搖, 可謂尖酸刻薄之至.

O Mistress mine


From Twelfth Night (II.iii)http://www.blogger.com/img/blank.gif

youtube: 三種演唱, Kingsley, Peacock

O Mistress mine where are you roaming
O stay and hear your true love's coming
That can sing both high and low

Trip no further pretty sweeting
Journeys end in lovers meeting
Every wise man's son doth know

What is love? Tis not hereafter
Present mirth, has present laughter
What's to come is still unsure.

In delay lies no plenty
Then come kiss me sweet and twenty
Youth's a stuff, will not endure.