林以亮譯愛瑪
林以亮 (宋淇), 為珍奧斯丁叫屈: 談改譯和抄譯
* 第一章第一節
愛瑪伍德豪斯,長得漂亮、聰明,家裡富有而溫暖,自己又天性樂觀,似乎將人世間所有的福分集於一身。她就這樣無憂無慮地過了快二十一年了。
Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.
* 第一章第二節
父親疼愛兩個女兒,把她們寵壞了。由於姊姊出嫁,她這個小妹很早就當家。母親去世已久,愛瑪只依稀記得她的撫愛,而慈母的地位也早已被家庭教師取代。這位善良的小姐幾乎真像母親一樣,對她十分憐愛。
She was the youngest of the two daughters of a most affectionate, indulgent father; and had, in consequence of her sister's marriage, been mistress of his house from a very early period. Her mother had died too long ago for her to have more than an indistinct remembrance of her caresses; and her place had been supplied by an excellent woman as governess, who had fallen little short of a mother in affection.
* 第一章第五節
愛瑪也嘗到了悲愁——一種淡淡的悲愁——不是出現了什麼使她覺得不歡的事,而是泰勒小姐結婚了。泰勒小姐要離他們而去,首次給她帶來了傷感,也就是在她這位密友婚禮的那天,她開始愁坐終日。婚禮完畢,新娘等一夥人揮別之後,只剩下他們父女兩人一同進餐,再也沒有人來陪她打發漫長的夜晚了。飯後父親收拾一下,照常舒舒服服地自顧自去打一個盹,於是她只好獨自坐在那裡呆想,忽忽若有所失。
Sorrow came---a gentle sorrow---but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.---Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance. The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening. Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost.
第三章第十節:
They were a family of the name of Martin, whom Emma well knew by character, ...
她們是馬丁家的人,愛瑪久聞其名
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home