posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

When You Are Old


葉慈這首詩, 在我看來並非浪漫溫柔: 此君追個萬人迷不遂, 酸溜溜說, 你今日不垂青於我, 老來色衰愛馳, 鉛華洗淨, 仰瞻愛情(我)高岡信步眾星掩映, 就要後悔了.

Yeats, When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


吳興華譯
當你已年老,灰髮,充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩地誦念,夢想你兩眼當初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。

曾有多少人愛你歡愉的時光,
愛你的美以或真或假的愛情;
但有一個人愛你跋涉的魂靈,
以及你變換不定多愁的面龐。

然後俯下身子在閃亮的爐邊
含憂地微語:如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上一座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網之間。


of their shadows deep = 如今是? 當初是?眼核深深?

余光中譯
當你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;

夢見多少人愛你優雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝聖的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;

於是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛颺,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。


fled 何故譯成飛颺?

Labels:

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home