posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

Odyssey


Emily Wilson's translation

(9.118-124)
Countless goats live there but people never vitst it.
No hunters labour through its woods to scale
its hilly peaks. There are no flocks of sheep,
no fields of plowland---it is all untilled,
unsown and uninhabited by humans.
Only the bleating goats live there and graze.


那裡有無數野羊繁殖,沒有人類的腳步驚擾,
就算獵人攀山越嶺穿林過莽也不踏足;
沒有牧場,沒有耕地,
無人播種,無人耕鋤,無人居住,
只有咩咩的羊群在喫草。(楊憲益譯, 略修)

(9.565-566)
So we sailed on, with sorrow in our hearts,
glad to survive, but grieving for our friends.


我們繼續航行,心情沉重,
慶幸自己脫險, 傷嗟同袍罹難.

Labels: ,

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home