呂叔湘譯伊坦弗洛美
(轉引自
張華, 呂叔湘先生的《伊坦·弗洛美》翻譯)
Edith Wharton, Ethan Frome
呂叔湘譯, 伊坦弗洛美
He fetched the grays from Hale's stable and started on his long climb back to the farm.
到郝爾家把灰色馬牽出,開始走上回家的上坡路。
The cold was less sharp than earlier in the day and a thick fleecy sky threatened snow for the morrow.
外邊的寒冷已經不及早半天利害,沉重的雲空預示明天又要下雪。
Here and there a star pricked through, showing behind it a deep well of blue.
這兒,那兒,穿出三五顆疏星,透出背後的深藍色。
In an hour or two the moon would push over the ridge behind the farm, burn a gold-edged rent in the clouds, and then be swallowed by them.
再過一兩點鐘,月亮就要從自己田莊背後的山頭升起,在雲堆裡燒出一條金邊的裂縫,又慢慢的被雲吞沒。
A mournful peace hung on the fields, as though they felt the relaxing grasp of the cold and stretched themselves in their long winter sleep.
一種荒涼的寧靜掛在田野之上,好像它們也感覺寒威稍減,在它們的漫漫的冬眠之中伸伸腳。
Labels: 譯
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home