我縱有天工織錦
84 Charing Cross Road (1987), Anthony Hopkins
WB Yeats 葉慈
He wishes for the Cloths of Heaven:
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light
何以煞有介事, 重申 because you tread on my dreams? 說得孤孤寒寒, 故作瀟洒又捨不得割愛似的, 豈不殺風景? 難道是諷刺詩?
PS:
1. 縱 / 設 ?
2. 有說 my dreams 乃指 love/proposal of marriage, 則 tread softly 之請可通, 即明知必遭拒絕.
3. 踏足便去, 哀哉.
Also receited by Sarah Bolger
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home