鼓起勇氣吧! (囈語)
那時瞎眼復明,耳聾復聰,
跛足如鹿踴躍,啞巴解舌高歌,
曠野將綠水如注,荒漠將湧出江河。
(以賽亞書35:5-6, 拙譯)
Then opened are the eyes of the blind
and the ears of the deaf unstopped;
Then the lame leap like deers,
and the tongue of the speechless sings.
Indeed waters break forth in the wilderness
and streams in the desert.
And the burning sand is a swamp,
and the thirsty ground, springs of water.
In the pasture of jackals is her resting place,
[her] grass [turns] to reeds and rushes.
---
聊備一格, 以待來者:
焦沙成為澤國, 旱地湧出清泉.
從前野狗盤踞處, 化作棲息之所,
從前敗草凋零處, 化作蘆荻萋萋, 蒹葭蒼蒼.
---
曠野將綠水如注, 荒漠懸河;
焦沙將成為澤國, 旱地奔泉.
曠野將綠水如注, 荒漠奔流;
焦沙將湧泉成澤, 旱地翻江.
5 Comments:
:: laichungleung (18.05.06, 03:00 ) sagt...
At the risk of sounding like some moronic self-important critic, I have to say that is a pretty good translation you have there.
My only question is what happened to the part "And the burning sand ..." and thereafter till the end?
I look forward to it, that is if there is a it.
:: Birgit (18.05.06, 11:28 ) sagt...
What a nice translation!
I like even more the Chinese version.
:: sf (19.05.06, 15:20 ) sagt...
過譽了,可惜我半桶水,只得個半落不合。
:: laichungleung (29.05.06, 10:52 ) sagt...
thank you for the part II.
As a whole, it sounds pretty good to my ear. I wonder what you call this kind of Chinese writing. It's definitely not Cantonese, is it contemporary or modern Chinese? Is it some kind of poetry or prose? Is there a name for it?
:: sf (30.05.06, 17:24 ) sagt...
LCL, part2不像樣的. 寫下它, 也許日後重看會勾起靈感.
你問的問題, 我很愕然, 不懂怎樣答才好.
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home