posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

譯啊譯啊譯啊


近十天日日伏在案頭沒命地譯啊譯啊譯啊,
還是沒法在七月開工前完成, 要硬著頭皮負荊請罪.
幸好已平白多了幾天假期, 否則我得上吊, 無面目見江東父老.
翻譯這種血汗錢真不易賺.

31 Comments:

:: Blogger ah-yun (03.07.07, 01:46   ) sagt...

譯D乜丫?



:: Blogger  (03.07.07, 15:05   ) sagt...

哈哈要唔要幫手呀?
pro架喎!



:: Blogger MissLee (03.07.07, 21:55   ) sagt...

我好鐘意賺翻譯錢!!不過次次望住堆字, 總有書到用時方恨少的感覺啊!!



:: Blogger sf (04.07.07, 01:05   ) sagt...

易亦, 係咪架? 比一句你玩下丫拿.

# Changes in measurement techniques (e.g., thermometer readings versus temperatures inferred from satellite platforms) also lead to artificial discontinuities in the data records, which can only be partially resolved through careful cross-calibrations among different instruments.

missy, 對著喜歡把一大堆意思塞進一句話裡去的文章, 尤其痛苦. 你應該有用, 出左之後寄一份給你.

yun, 唔講得.



:: Blogger  (04.07.07, 02:31   ) sagt...

哈哈
小易竟敢在魯班門前弄大斧
關公面前耍大刀
抵死
太多專業名詞喇
投降

改變測量技術 (如溫度計讀數對比衛星平台的溫度數據) ,也會導致數據記錄的人工間斷, 通過不同儀器的精心交叉校正這只能將部份問題解決.



:: Blogger MissLee (04.07.07, 11:26   ) sagt...

好啊~~不要漏了我的份兒~



:: Blogger C.M. (04.07.07, 13:27   ) sagt...

(可否搭訕試下嘛?)

於測量途中方法的變更,例如原以溫度計量度溫度改由衛星來量度,亦會使數據出現不連貫的情況。要消弭這種人為導致的情況,必須相對性地為各種測量儀器作出仔細的校正。

"which" 的出現,很惱人。“Cross”呢個字,好難搞... "Discontinuities",又好鬼麻煩... 總之,全篇都好惱人難搞兼麻煩。

以上翻譯用了整整一個鐘。先生,可否提示?



:: Blogger Eric Spanner (04.07.07, 15:07   ) sagt...

hehe,我又係鍾意賺翻譯錢!尤其讀明篇o野跟手打返出來,過癮!

又試下先:

量度技術的變化,如利用衛星系統推斷得的溫度資料取代溫度計的讀數,亦令數據紀錄出現人為的斷層,而小心調整不同種類的量度器具,也只能局部解決此問題。



:: Blogger  (04.07.07, 17:45   ) sagt...

慚愧~~
(T_T)

早知唔獻醜喇
嗚嗚嗚嗚



:: Blogger sf (06.07.07, 13:28   ) sagt...

易亦, 幸好得你貪玩一問, 我才能拋磚引玉呢.

各位的譯文, 我就老實不客氣借來一用啦.下星期過了骨再談.



:: Blogger  (06.07.07, 14:44   ) sagt...

o_O!!!
先生好奸!
哈哈中計添!



:: Anonymous Anonym (06.07.07, 21:22   ) sagt...

sf, 咁, 到底譯好了沒有, 我一回話, 一周又過去了, 是了新工作如何, 下周初一起吃飯?

ltk



:: Blogger sf (06.07.07, 23:39   ) sagt...

前輩之托, 不敢辜負. 披星戴月, 務必如言星期一奉上.

sf



:: Blogger ah-yun (07.07.07, 05:02   ) sagt...

噢﹐之前沒有見個那個留言﹐嘻。

又﹐咁都俾你騙到咁多人幫你既。

(and you really got a very good translation there!)



:: Blogger sf (12.07.07, 00:59   ) sagt...

yun, 可別那樣說, 不過無心插柳, 或者如仙樂飄飄處處聞那首歌所謂, some time in my youth and childhood, i must have done something good.

肥力那斷層二字, 下得精采, 真教人愛不惜手. 至於cross-calibrations, 我略改為 "調整不同儀器的刻度以進行換算", 也算勉強交代過去了吧.



:: Blogger ah-yun (12.07.07, 02:43   ) sagt...

yeah "斷層" 好正囉.

cross-calibrations, your translation added a little meaning to it. I think "cross" is difficult to translate. I thought about it for a while, but my Chinese bad, so 不想獻醜喇. :P



:: Blogger sf (12.07.07, 09:39   ) sagt...

記錯了歌詞, 應該是:

Nothing comes from nothing
Nothing ever could
So somewhere in my youth or childhood
I must have done something good

係呀, So somewhere in my youth or childhood......噢, 對不起, 不期然自顧自想起女朋友添.



:: Blogger 怒火眼睛 (12.07.07, 16:43   ) sagt...

對肥力的譯法有一點意見,萬物見怪。Thermometer readings versus temperatures inferred from satellite platforms 並無以「衛星系統推斷得的溫度資料取代溫度計」的含義,而artificial譯作「人為」亦不妥,因為「人為」有故意為之的意味,但discontinuities卻明顯是「非故意」甚至「非樂見」的後果,愚見以為此字大可不譯,如必要保留,寧取「人工」。

而discontinuities,一般而言溫度資料都是以線條顯示的,故以「不銜接」似乎較斷層為佳。

最後,原文的resolved ,較精準應是「修正」該discontinuities, 而不是「解決」。



:: Blogger  (13.07.07, 01:07   ) sagt...

咦!據媽媽所講
咪我所選既字係恰當囉?
好野!

又,先生先生
我係咪太衝動?
好似好hurt人地咁。



:: Blogger 怒火眼睛 (13.07.07, 08:54   ) sagt...

咦, 易亦你又會撞多次入呢度既. 我尋晚番屋企時諗, 嘿, "人工"都係唔得, 好似重衰d添, 都係維持唔譯, 我睇佢唔到..我睇佢唔到..

又, 又驚你地誤會我針對肥力. 我呢, 係覺佢整句黎講譯得最流暢,所以用佢個做底啫.

重新黎過:

"改變量度方式,例如衛星系統推讀數字與溫度計讀數的互換,同樣會導致數據紀錄互不銜接,即使因應各量度儀器的讀數仔細調整數據,亦只能略為修正互不銜接的情況。"

失禮晒勒. 下次玩過 :)



:: Blogger ah-yun (13.07.07, 12:12   ) sagt...

哈哈﹐怒火﹐你都好得意丫﹗
我忍唔住要答句﹐先生已左交稿喇。



:: Blogger 怒火眼睛 (13.07.07, 12:46   ) sagt...

yun, 交左稿有關係咩? 討論下譯法之嘛 :)
唔好太功利



:: Blogger ah-yun (13.07.07, 13:12   ) sagt...

哎呀﹐真係唔好意思﹐我咁功利添……
嘻!



:: Blogger sf (13.07.07, 14:17   ) sagt...

我功利呀我, 怒火早D討論下就好啦 :p
我有意見架我......夠鐘開工添, 今晚再講.



:: Blogger  (14.07.07, 04:08   ) sagt...

三人行必有我師
何況呢度唔止三個人
我中意學野架我
所以唔怕樣衰



:: Blogger sf (14.07.07, 13:21   ) sagt...

易亦, 三人行必有我師焉, 我就係學野果個啦.

怒火媽媽呀下, 拿拿拿, 咩下次玩過, 呢次都未玩完. 趙完鬆呀麻? 唔要得呀下. :)

1. verus無取代之意?

對.
不過現實上後者有取代之勢, 然而這一點已經超越翻譯的範圍了.

2."discontinuities,一般而言溫度資料都是以線條顯示的"??

拿拿拿, 呢個"一般而言"好牽強呀下.

如果我話, 一般而言溫度資料都是以*數字*顯示. 咁, 未連不銜接都不能用?

不如咁講, 用"斷層"就會給人有種進程的印像. 所以說到底你不同意 "A取代B" 這種詮釋.

3. "artificial譯「人工」"

"人工"豈非比"人為"更「故意」?
唔係講緊天意/人為, 而是在說
自然因素/人為因素喎.
(雖然你自己都話好似重衰d添)

"artificial此字大可不譯"
古惑呀下: 明顯作者有意強調呀. 注意also這個字, 這裡的意思是"更何況...還會有另一方面的..."

雖然我急起上來, 都會我睇佢唔到..睇佢唔到. (百步笑五十步呀我)

3. "resolved ,較精準應是「修正」而不是「解決」"

邊個好D不曉得. 不如講一講點解careful cross-calibrations
不能resolve the problem.
比如用溫度計測到15度, 用衛星測到15.3度. 於是你拿著兩種數據要做比較, 你可以乘一個數加一個數, 用道公式好似美金對港元咁做換算.
但係更深層次的問題是, 溫度計測的所謂溫度, 跟衛星測到的所謂溫度, 並不是同一個意思, 兩者的操作定義有出入. 這就難以單單用cross-calibrations來resolve了.

怒火媽媽, 我咁用心回你, 夠有誠意咯掛.


--

又, 忍唔住玩下野先:

你針對肥力?! 我唔會話你, 我隔岸觀火. 我滑頭丫麻, 會話: O者呢我話下得精采O者, 無話佢講的岩呀---幾無骨氣. :P

當今OKOK者多, 肯認真講唔OK的諍友難求.



:: Blogger sf (14.07.07, 13:26   ) sagt...

>不如咁講, 用"斷層"就會給人有種進程的印像.

回頭一想. 錯. 不是進程, 而是累積.
D紀錄資料一層層咁積落來, 點知一轉左個量度方法, 就斷左. 哎喲!



:: Blogger Eric Spanner (15.07.07, 12:18   ) sagt...

自首:我唔係日日來呢度。

正題係,其實翻譯同寫open source軟件一樣,群做好過獨做,剛過去o個年上兩個工作坊,就有群譯o既性質,你畀意見人,拎人o地o既意見,同埋辯護自己o既遣詞用句,得著唔少。既有意見,何用見怪呢。

有時字面固然重要,但對題目o既(皮毛?)認識對譯o野都有幫助。一小段入面o既"changes",我會諗到係一個取代另一個,而兩種記錄方法亦可能引伸唔同o既紀錄(例如氣溫紙vs衛星得出o既1010式數據),於是就整出咁o既譯文喇。



:: Blogger sf (16.07.07, 00:18   ) sagt...

> 自首:我唔係日日來呢度。

誰會.



:: Blogger 怒火眼睛 (17.07.07, 12:00   ) sagt...

想趙完鬆但俾你咬住唔放添, 下次唔敢勒 :)

看你心思多細密, 下這種功夫譯完整份工作, 不容易啊. 給你敬個禮!



:: Blogger sf (17.07.07, 16:43   ) sagt...

怒眼媽媽客氣了, 下次千祈不要唔敢來.

說到底還要多謝易亦, 要非她開了頭, 我也得不到怒眼媽媽出手點撥呢.

易亦, 替你改個綽號, 叫做 易亦不遷.



coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home