譯註
譯者綿羊談到譯註的安排有三,
第一種,直接加在句子裡。比方說──綿羊(譯註:指譯者綿羊)是一個大胖子。第二種,加在每兩頁的頁尾。第三種,加在每一章的章尾。
第一種即夾註. 有人回應他說, 看到文中有夾註, 就覺得很討厭, 閱讀的情緒當下就被打了一鎗.
文氣給截斷, 煩. 第二第三種要前後跳來跳去, 也很煩.
不想截斷文氣, 又不需前後跳來跳去, 還有一種折中的方法, 就是把註放句末或段末----其實那還是夾註. 比方說, 綿羊是一個大胖子.(譯註:綿羊指譯者). 放多遠就看那註有多長和對理解該句話有多關鍵了.又如綿羊提到的台場, 一來讀者就算不知袖裡, 大概也猜到是地方, 二來註也應該不會太短, 放後一點較合適. (譯註:台場即御台場(おだいば)東京灣內一座巨大人工島, 一個超人氣娛樂精華地. 另, 原文提到台場的部分, 見註[1]) 這種折中的夾註做法雖然比較少見, 但我這個讀者覺得最方便.
以上說的是普及本, 學術作品另計.
註:
[1] 綿羊提到台場的部分:「其實,要不要加譯註,也會隨著時代發生改變。比方說,台場是東京一個超人氣娛樂精華地,近年去過東京的人應該都知道,但在剛出現台場這個地方時,如果在翻譯時遇到,不妨加一個譯註,為讀者貼心服務一下,以免讀者看得一頭霧水。至於現在,也許加了,反而有畫蛇添足的感覺(搞不好編輯以為「這個譯者想靠譯註騙稿費」,那就毀了一世譯名啦)。」
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home