為港爭光?!
> 文匯報 (7-Oct-09)
> 高錕為港爭光 奪諾貝爾物理獎
大言不慚. 我們不過 沾光 罷了.
說「為港添光」已經厚面皮,
說甚麼「為港爭光」, 簡直豈有此理.
中文解毒二, 又添一例.
又, 如其說「奪」(奪得), 不如說「獲」(獲得、獲授、榮獲).
人家做研究, 不是為了爭金牌.
(就算有爭奪之心, 也是四五十年前的事了.)
高錕透過中大副校長楊綱凱對外表示,諾貝爾獎很少表彰應用科學的成就,所以從來沒想過自己會獲獎,對此,他感到非常驚喜。
人家淡泊豁達, 你一個「奪」字, 真是有辱斯文.
又又,
或謂:字典不是說「獲」字的本義是獵取、獵得嗎? 為甚麼用奪就俗, 用獲就雅?
答曰:既然如此, 貴社何不撰賀辭一幀, 恭賀高大教授「獵得」諾貝爾獎, 夠贈慶吧?
> 政府新聞公報 (P200910060255)
> 教資會主席祝賀高錕教授榮膺諾貝爾物理學獎
榮獲 諾貝爾獎
榮膺 諾貝爾獎得主
> 政府新聞公報 (P200910060212)
> 行政長官恭賀高錕教授奪得諾貝爾物理學獎
教資會主席 --> 祝賀
行政長官 --> 恭賀
可以都用「祝賀」, 可以都用「恭賀」,
也可以行政長官用「祝賀」, 教資會主席用「恭賀」.
但是,
現在行政長官用上「恭賀」, 教資會主席反而僅「祝賀」,
不知是何道理?
又又又, 何不加埋除二, 「敬賀」如何?
3 Comments:
:: seikomatic (07.10.09, 12:08 ) sagt...
祝賀, same le
恭賀, from low le to upper le
:: ah-yun (08.10.09, 20:01 ) sagt...
wei wei, do you know his health condition? i saw this piece:
http://annatam.com/chinese/%E9%AB%98%E9%8C%95/
:: sf (11.10.09, 22:21 ) sagt...
wei wei, 我唔識佢個喎.
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home