posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

為港爭光?!


> 文匯報 (7-Oct-09)
> 高錕為港爭光 諾貝爾物理獎

大言不慚. 我們不過 沾光 罷了.
說「為港添光」已經厚面皮,
說甚麼「為港爭光」, 簡直豈有此理.

中文解毒二, 又添一例.


又, 如其說「奪」(奪得), 不如說「獲」(獲得、獲授、榮獲).

人家做研究, 不是為了爭金牌.
(就算有爭奪之心, 也是四五十年前的事了.)

高錕透過中大副校長楊綱凱對外表示,諾貝爾獎很少表彰應用科學的成就,所以從來沒想過自己會獲獎,對此,他感到非常驚喜。


人家淡泊豁達, 你一個「奪」字, 真是有辱斯文.



又又,

或謂:字典不是說「獲」字的本義是獵取、獵得嗎? 為甚麼用奪就俗, 用獲就雅?

答曰:既然如此, 貴社何不撰賀辭一幀, 恭賀高大教授「獵得」諾貝爾獎, 夠贈慶吧?




> 政府新聞公報 (P200910060255)
> 教資會主席祝賀高錕教授榮膺諾貝爾物理學獎

榮獲 諾貝爾獎
榮膺 諾貝爾獎得主


> 政府新聞公報 (P200910060212)
> 行政長官恭賀高錕教授奪得諾貝爾物理學獎

教資會主席 --> 祝賀
行政長官 --> 恭賀

可以都用「祝賀」, 可以都用「恭賀」,
也可以行政長官用「祝賀」, 教資會主席用「恭賀」.

但是,
現在行政長官用上「恭賀」, 教資會主席反而僅「祝賀」,
不知是何道理?




又又又, 何不加埋除二, 「敬賀」如何?

3 Comments:

:: Blogger seikomatic (07.10.09, 12:08   ) sagt...

祝賀, same le

恭賀, from low le to upper le



:: Blogger Yun (08.10.09, 20:01   ) sagt...

wei wei, do you know his health condition? i saw this piece:

http://annatam.com/chinese/%E9%AB%98%E9%8C%95/



:: Blogger sf (11.10.09, 22:21   ) sagt...

wei wei, 我唔識佢個喎.



coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)


Links to this post:

:: Link erstellen

<< Home