posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

中英排版差別


中英排版差別
分類:中英排版
2009/07/16 20:02
原出處 http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2003/45 (by 老貓)

中英排版差別,差在哪裡?論版面,大家都印在紙上,紙張有大有小,有厚有薄,有銅板有模造,中外差別不大。論印刷,輪轉機、張頁機、四色機、六色機,台灣印刷工業絕對跟得上世界潮流。除了直排、橫排以外,所有的差別全都是因為字形而起的。中文是方塊字,英文是羅馬字母。

好,字形有差,那差的又是什麼?答案是:字高與字寬。

中文印刷字是方塊字,字高與字寬都是固定的。羅馬字就不同,羅馬字母的字高是有結構的,有上升部位、下沉部位和本體部位(ascender、descender、body)。

上 升字例如b、i、t,下沉字例如p、y、g,不上也不下的,例如e、m、x。把這些字排在一起,bitemxpyg,就可以看出奧妙所在,以本段內文為 例,中文英文的字級大小是一樣的,可是視覺上你會覺得英文比較小。因為大部分英文字母只有本體部位,但卻必須為少數的上升字或下沉字保留空間。

漢字儘管也有筆畫少的字,但是我們會盡可能讓筆畫在方塊中伸展。「一」只能左右伸展,到「二、三」我們就讓它幾乎占滿整個方塊空間了。

這個情況的效果,除了同字級的英文看來比中文小之外,還有第二個效果,同樣的行間設定,英文行間看起來就是比中文寬。因此適合英文閱讀的行間,直接排上中文,你讀起來是很辛苦的。

(網路世界因為是英文原生的環境,如果你逛中文網站看到密密麻麻沒有行間的頁面,你就可以知道此網設計者對中文排版是欠學。)

最著名的例子,我以前提過,就是微軟的電子郵件軟體「 OutlookExpress」。寫電子郵件,除非你會編寫HTML程式碼,不然你在程式裡是找不到指令讓你調整行間的。程式預設的行間對英文閱讀很舒服,微軟的中文化人員卻沒想到,那對閱讀中文可是殘酷的處罰。

中英排版,行間不能直接套用,這是第一個不同。第二個不同出現在短欄英文的對齊格式上。

標準的文字書版面,中英文主流對齊方式都是齊行(或稱齊頭尾)。不消說,這個方式對閱讀最有利,雖然看起來似乎比較呆,比較沒「設計」。

但隨著行長縮短,例如分欄的版面,中英文的對齊方式就有了分別。行長短到某個程度,英文傾向採用齊左方式排列(右邊不齊),中文仍然維持齊行。

為什麼呢?原因出在英文字的長短不一。英文要做齊行,常常需要強迫拉散(或壓縮)字間,行長夠長的話,容納的字多,每個字間變形的程度就比較小,讀起來不會太礙眼。

等到行長越來越短,字間變形的程度就會急劇上升,傳統的解決方法是切分音節,行尾排不下的那個字,照音節切成兩半,讓字間仍然維持合理距離。但這樣必須付出單字閱讀困難的代價。行長越短,需要動用切分音節的情況就越多,最後,齊左編排的易讀性就會勝出。

中文因為單字的寬度固定,因此只要你的行長是字寬(或字高)的整數倍,你就會得到標準字間的齊行排列(例外情況是避頭點時,程式會自動壓縮或拉開字間。若在老派編輯手中,一定是刪字以避頭點,絕不容電腦亂動字間的)。

中文沒有英文短欄的困擾,這是第二個不同。這點有什麼了不起嗎?在實際的排版上至少有兩點很要緊,一是中文的行長(或橫排時的行寬),應該設為內文字的整數倍,這樣你做齊行設定時,才不會出現被電腦拉散的字間。鬆散的中文字間(如此例),比正常字間讀起來是辛苦得多。

第二是中文齊左比英文難看。英文字,字字不等寬,英文的齊左,視覺上,右邊是錯落有致的不規則曲線。中文則不行。中文齊左的效果是右邊是難看的缺一字或缺半字,你想錯落有致?行,請自己手動斷行。從效率和閱讀上來說,實在都不像是聰明人該幹的事。

(後 記:那本報為何不設定齊行排版呢?赫,你可問到我的痛腳了。HTML實在很難纏,我明明設了同樣字級的內文,在不同電腦或不同瀏覽器就是會顯現不同的大 小,為單一版面做好的設定,在其他地方根本就不對盤。不得已只好退而求其次,在文字上追求可讀,而無法像編書那樣講究排版效果了。)

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)


Links to this post:

:: Link erstellen

<< Home