posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

譚壽文神父藐視法庭案 (1951)


顧汝德, 官商同謀, p.90. (三: 殖民地統治的政治局限)

殖民地政府盡量防範具備影響力、思想獨立的團體出現,與這群精英在社會上競爭政治威信。來自任何機構的批評,即使是善意或有理據的,都被視為挑戰英國統治的危機。

有時殖民地政府對甚麼是潛在的顛覆因素有與眾不同的定義。1953 年,一名耶穌會神父在一本英文雜誌中,抨擊香港從殖民地法律服務部中甄選法官的做法,他指出,按照英國傳統,應聘任公務員以外的法律專業人士為法官,才可確保英國司法制度獨立。其後,律政司以令到司法制度聲譽受損為由,檢控雜誌社編輯,該神父也被控以藐視法庭罪。



余叔韶, 法訟趣聞, p.12.

華仁書院那時出版一本刊物,名為《 Echo 》 ,由譚壽文神甫作編輯。譚神甫刊登了一篇文章,評論香港的司法制度,說香港的司法制度和英國不同,法官並非由大律師行業中委任,只由殖民地法律部門提升,該部門原是一個不相干的機構。法官既從來不曾執業,又怎能指望他們能明白刑事案中辯方的難處而寄予同情。好不容易出庭辦案,通常亦只代表政府,擔任主控,潛意識中極可能偏袒控方。

史力倫認為譚壽文神甫撰寫並出版那篇文章,便是藐視法庭,因而檢控他。當日有關藐視法庭的法律和今天一樣。藐視法庭可以出自各種不同方式。控方對譚壽文神甫的指控是他對由殖民地法律部門委任法官的批評可能令人對司法部門產生不良印象,因而削弱香港的司法公正。

譚壽文神甫由廖亞利孖打御用大律師代表,廖向正按察司作有力陳辭,以被告所發表乃公正言論為抗辯理由,他認為寫那篇文章主要是希望有助本港的法制,亦是為香港的大局著想。跟著,他更利用英文特有的雙關語,設了個巧妙的譬喻。

譚壽文神甫是我在華仁書院時的恩師,檢控他實非我所願。當時雖然有點尷尬,但我相信他一定諒解我在庭上和他打對台只是秉公辦事、身不由己。事實上,我傾向於贊同廖亞利孖打的抗辯理由,說譚壽文神甫對殖民地法律部門的客觀評論是出於善意,並非針對任何人。只要政府當局能給予正視,避重就輕,那就利多於弊。但可惜由殖民地法律部門委任法官這備受詬病的制度注定還要繼續維持了數十年。

結果正按察司夏和爵士將譚壽文神甫定罪。罰款二百元,限十四天內繳交,否則入獄七天。夏和爵士本身是愛爾蘭人,和一些耶穌會士很友善。

案件審結後,居港的愛爾蘭籍耶穌會士在華仁書院舉行緊急會議,特別邀我列席作旁聽。當時一致通過決定不繳罰款,以對政府檢控譚壽文神甫並把他定罪表示抗議。後來才知道,在限期最後一天有人繳交了罰款,交款的既非譚壽文神甫,亦非任何愛爾蘭籍耶穌會士,而是一位無名氏。款項的真正來源相信是由正按察司自己掏腰包。

historical criticism


preassumptions behind historical criticism
dale martin

1. looking for the human author's intention

2. looking for the meaning to the original readers

3. modern historical consciousness
- the ancient world is just not like our world
- the ancient meaning of the original language and the knowledge of the historical context is important for the interpretation

4. don't interpret the Bible canonically
- each individual document must be studied in its own right and for its own content
- include non-canonical materials

5. source analysis

6. questioning of the authenticity of authorship

7. avoidance of anachronism
- don't think back into the ancient text something that actually arose later

8. avoidance of eisegesis
(eisegesis = reading into the text something that's not in the text)

9. consciousness to the gap between the world of the Bible and our world

亮亭


亮亭豚骨醬油拉麵的湯不是用來喝的, 而是用來掛於麵條上. 萬萬不能喝光, 適可而止就好. 否則就會跟我現在一樣, 膩死了.

PS:
網上負面批評不少. 我看十之七八是口味不合而已.

餐後甜點是半島買的


董橋, 小海娶親:

聽說他和母親五十年代悄悄從上海逃來香港繼承父親的遺產,說不上大富,夠母子倆這輩子冬暖夏涼就是......小海在港島西半山家裡掛著一幅王煙客出水,葉恭綽舊藏,鈐遐庵藏印......一天,小海請申先生和我到他家裡吃西餐,說他家老廚娘煎牛排廚藝好過大酒店西餐廳......老廚娘滿口上海話,牛排煎得實在好,甲魚清湯也出色,餐後甜點倒是半島酒店買的......夜宴別後好幾個月都見不到小海。一九六八年年尾,有一天他來電話約我到中環七重天餐碰頭......


如此冬暖夏涼, 真逍遙.

何必多問, 生死大事豈容你我知道


Franklin P. Adams (after horace, ode 1.11)

It is not right for you to know, so do not ask, Leuconoe,
How long a life the gods may give or ever we are gone away;
Try not to read the Final Page, the ending colophonian,
Trust not the gypsy's tea-leaves, nor the prophets Babylonian.
Better to have what is to come enshrouded in obscurity
Than to be certain of the sort and length of our futurity.
Why, even as I monologue on wisdom and longevity
How Time has flown! Spear some of it! The longest life is brevity.


Walter Baumann's translation

Don't ask, Leuconoe! What business have you and/or I to know
When death comes from the gods? Neither consult soothsayers and the like!
So much better to take whatever comes, whether this winter is
One of many that Jove's given us, or whether we're seeing for
One more time how the sea batters the cliffs, how they are tumbling down.
Let's be wise above all, get out the wine, and never make big plans!
Let small hopes be enough! While we two speak, time, reckless time, flies by.
So seize this very day, and never count on what the future holds.


John Conington's translation

Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
THIS, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be more?
In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
Seize the present; trust to-morrow e'en as little as you may.

horace


Ode 1.5

Franklin P. Adams譯
(To a Coquette)

What graceful youth, perfumed and slender,
Bids you, O Pyrrha, to surrender,
Embracing you for half an hour
Within the rose-encrusted bower?

Alas! how often will this youth
Sadden at seas no longer smooth!
And oh! how frequently he'll wonder
At waters rough with dark and thunder!

Doomed are the lads who when they meet
You think that you are honey-sweet;
As far as I'm concerned I'm through
With polyandrous girls like you.



原詩:
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flauam religas comam,

simplex munditiis? Heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,

qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. Miseri, quibus

intemptata nites. Me tabula sacer
votiva paries indicat uvida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo.

民初總統就職誓詞


1912年1月1日孫文就職中華民國第一任臨時大總統誓詞:

傾覆滿洲專制政府。鞏固中華民國。圖謀民生幸福。此國民之公意。文實遵之。以忠於國。為眾服務。至專制政府既倒。國內無變亂。民國卓立於世界。為列邦公認。斯時文當解臨時大總統之職。謹以此誓於國民。



1912年3月10日袁世凱就職中華民國第二任臨時大總統誓詞:()

民國建設造端。百凡待治。世凱深願竭其能力。發揚共和之精神。滌蕩專制之瑕穢。謹守憲法。依國民之願望。達國家於安全彊固之域。俾五大民族同臻樂利。凡茲志願。率履弗渝。俟召集國會。選定第一期大總統。世凱即行解職。謹掬誠悃。誓告同胞。



1913年10月10日袁世凱就職中華民國第一任大總統誓詞:

余誓以至誠。遵守憲法。執行大總統之職務。謹誓。



1913年4月8日中華民國召開首屆國會大總統袁世凱致詞:

今日我中華民國第一次國會正式成立。此實四千餘年歷史上莫大之光榮。四萬萬人億萬年之幸福。袁世凱亦國民一分子。當與諸君子同深慶幸。念我共和民國。由於四萬萬人民心理所締造。正式國會。亦本於四萬萬人民心理所結合。則國家主權。當然歸於國民全體。但自民國成立。迄今一年。所謂國民直接為人之機關。事實上尚無完備。今日國會諸議員。系有國民直接選舉。即系國民直接委任。從此共和之實體藉以表現。統治之權之運用。亦賴以圓滿進行。諸君子皆識時俊傑。必能各抒黨論。為國忠謀。從此中華民國之邦基。益加鞏固。五大民族之幸福。日見增進。同心協力。以造成至強大之民國。使五色國旗。當照耀於神州大陸。是袁世凱與諸君子所私心之祈禱也。謹此頌曰。中華民國萬歲。民國國會萬歲。

身材與性格


(英語一分鐘, 第三十一集)

fat
She's rather overweight.
She's rather stout.
She's a plump lady.
outsized
She's got a full-figure. 豐滿
He's a large man. 大隻, 個頭魁梧 / tubby 又肥又矮
plump /chubby 形容小孩
obese / obesity 痴肥

a thin person
skinny / bony 皮包骨
slim / slender 瀟湘
lean 運動健兒一般
underweight
they are emaciated 瘦到落晒形, 饑民一般

petite
short
pint-size(d) 一粒骰咁, 三寸釘

tall
lanky 高高瘦瘦

flamboyant dress 花花綠綠的衣裳
flamboyant person 動作大的人

extrovert
extroverted behaviour
He's cheerful.
He's confident.
He's outgoing. 喜歡與人交往

out-spoken
frank
open

introvert
introverted
quiet
shy
self-effacing 不喜歡引人注意, 低調

soft-spoken 談吐溫文
reserved 不喜歡流露其思想感情
reticent 木訥, 不喜說話
He keeps to himself. 內向, 唔鍾意群人, 不茍言笑

何以認定必然再當選?


RTHK辦了一個節目, 叫香港慎思,最近一集的題目是「市民應否支持改變填補立法會議席空缺安排」. (press release)

1. 這題目真奇怪, 為甚麼不寫「應否改變填補立法會議席空缺安排」或者更簡潔「應否改變現行的立法會補缺方法」?

問題不是行文是否簡潔, 更在背後的心態: 市民彷彿局外人, 頂多只是啦啦隊. 事情是對是錯不由你判斷, 你最多討論討論應否支持而已. 是否意味事情本身並無甚麼對不對, 不過人家做得咁辛苦咯, 係咪應該支持下?



2. 聽後, 議題可歸結為兩點:

(a) 議員辭職再選, 即曲線公投, 可以給政府很巨大很直接的政治壓力. 問: 我們應否保護政府, 免得它要承受這種級數的政治壓力?

或曰, 政府當然應該承受這種級數的政治壓力, 不過只應來自財閥, 來自中央, 來自中聯辦, 或挾中央之名以自重的有力人士 (政府的真正選民), 而不應來自市民大眾.



(b) 議員或政黨如果動輒玩野「玩補選」, 為甚麼他們一定能一再當選?

或曰, 有所謂「玩野不能防, 只能罰, 而且不是由政府來罰, 而應由選民以選票來懲罰」, 這種說法不通. 選民不成熟, 辭職再選是搞搞陣, 還是對政府夾硬來的當頭棒喝, 不應由市民以選票定奪, 而應一律立例杜絕.


建制中人的宣傳, 和聽眾的普遍憂慮, 大概即此兩點.

全港巿民熱烈慶祝煲水


黃子華棟篤笑 - 秋前算帳 (youtube)

為何怕盛事?


梁文道:盛事
中國的「盛事」是一種思維方式,只認定一個絕對的目標,為了達成這個目標,排除其他政府也應該(甚至更應該)追求的施政目標和價值。

只有一種狀況,我們或許可以獨裁地宣稱「必須不顧一切」,那就是戰爭。老百姓為什麼怕盛事?因為沒人想天天打仗。

百年西方時裝

心理素質良好


陳雲, 解放與建政:

中共的體育界愛講「心理素質良好」,就令人忘記了民國和王朝中國的沉靜、剛毅、剛勇、不屈不撓、臨危不亂、泰山崩於前而色不變。詞彙換了,人心便變了,文化也變了。一句「心理素質」,就將中華文化的心性修養毀了。試問一聲,外國人有講 The athlete has good psychological quality(運動員有良好心理素質)的麽?除了是調笑吧。機械人統治的matrix世界,才會這樣講。