月不長圓花易落
吳融:
依依脈脈兩如何, 細似輕絲渺似波. 月不長圓花易落, 一生惆悵為伊多.
同樣說人無千日好, 花無百日紅, 可是賀拉斯的詩卻全無傷春悲秋, 慨嘆好景不常的味道.
Horace, ii.11, David West trs.
The glory of spring flowers is not for ever constant. / The blushing moon does not always shine / with the same face. Why weary your little mind / with eternal thoughts?
何必惆悵為摩訶 (eternal thoughts)?
David Ferry trs.
Flowers don't bloom forever; as for the moon, / it never stays the same. The brightness dims. / Why weary yourself staring into the dark, / Trying to see what eyes are unable to see?
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home