夜未央
湯新楣譯 Fitzgerald's Tender is the Night
On the pleasant shore of the French Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-colored hotel.
從馬賽到義大利邊界當中,風景宜人的法國里維耶拉海岸上,聳立著一座玫瑰色的神氣的大旅館
half way = 當中
pleasant = 風景宜人
stands = 聳立
proud = 神氣
rose-colored = 玫瑰色
Deferential palms cool its flushed facade, and before it stretches a short dazzling beach. Lately it has become a summer resort of notable and fashionable people;
泛紅的正面有畢恭畢敬的棕櫚樹遮陰送涼, 旅館之前有短短一片耀眼的沙灘, 近來了名流和時髦人物的避暑勝地;
flushed = 泛紅
Deferential = 畢恭畢敬
cool = 遮陰送涼 dazzling = 耀眼
notable (people) = 名流
fashionable people = 時髦人物
a decade ago it was almost deserted after its English clientele went north in April.
十年前,每到四月英國客人北歸之後,便差不多沒有人了。
deserted = 沒有人
went north = 北歸
Now, many bungalows cluster near it, but when this story begins only the cupolas of a dozen old villas rotted like water lilies among the massed pines between Gausse’s Hotel des Etrangers and Cannes, five miles away.
如今附近是一座座的平房, 然而這故事開始時, 高斯外僑旅館和五哩外的康城之間一片松林中, 只有十來所老別墅的圓頂像睡蓮般淍敗。
many = 一座座
a dozen = 十來所
rotted like water lilies = 像睡蓮般淍敗
Labels: 譯
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home