posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

數學教育


教育是啟發, 或者說, 是指點出注意力應該放到何處, 從而令人領會出/感受到背後的規律.

看了今年的 DSE 數學卷和 youtube 一些老兄的題解, 不免令我很想寫出自己的看法: 鍛鍊應該鍛鍊甚麼? 審察應該審察何處?

做練習, 對每一題, 皆應該既能 hacking (認出特例或 degenerated case), 亦能正經解, 處理一般情況.

浮雲


二葉亭四迷
石堅白譯

P.65: 第七回, 圑子阪賞菊 (上)

那些愛管閒事好吃醋的人,擠眉弄眼談論著兩人 「是情人,不,是夫婦!」。 升偶爾聽到這些話,直樂得眉飛色舞。 為了故意在人前賣弄,強拉著母女兩個這兒那兒逛著鮮花店, 也不管旁邊有人聽,還是照例喋喋不休,說一些無聊的笑話。

阿勢今天非常高興,宛如出籠的小鳥一般,不但說話, 就連走路的姿態,身上的一切動作,都顯得非常活潑灑脫。 聽著升在耍貧嘴,阿勢不住地笑,但是這並不一定是因為升說得好笑她才笑, 縱然在升不說話的時候,她也高興得笑逐顏開。

阿政對於用菊花做的各種模型,並不十分感覺興趣, 只是說「可眞好看呀!」,眼睛四下裏打量一下而巳。可是相反地當 她瞧見有和阿勢年歲不相上下的女子,卻仔細地端詳著人家 的容貌、身段。首先看人家的面貌,然後看人家的衣裳,再看人 家的腰帶,從頭上直看到腳下,等人家走過去以後,依然不住眼 瞧人家的後影,再看看人家的腰帶,看看頭髮,然後再用斜眼 橫掃阿勢一下,就若無其事地板起面孔來。眞是個有怪毛病的人。


p.77: 第八回, 圑子阪賞菊 (下)

「如此看來,也許不會有什麼吧 ...... 可是 ..... 」

可是,依然有不可解的地方,心情還不能舒暢起來。文三雖 然趕緊把頭搖了幾下,可是仍不能打破這個疑團。這個「可是」, 這個無孔不入、渺如塵芥的「可是」,比眼中之釘還要礙事,比地 平線上捲起的滾滾風塵還要可怕。

不錯,實在是可怕。想到這個「可是」後面還說不定暗藏著多少 勾當,文三就覺得非常可怕。心裏想要趁它還沒有發 生作用,趕快把它撲滅,可是,越是想要撲滅它卻越發難以 撲滅,而且這片滾滾的風雲越來越大, 好像立刻要颳起一陣猛烈的颱風。實在令人焦急 ......


* * *

夏目漱石, 心: 老師最終娶了小姐
二葉亭四迷, 浮雲: 文三遭阿勢拋棄

日文中譯


神級
錢稻孫: 源氏物語桐壺

妙品
樓適夷: 芥川龍之介
錢稻孫: 井原西鶴
石堅白: 浮雲 (二葉亭四迷)

上乘
鄭清茂: 奧之細道, 平家物語
林文月: 枕草子; 伊勢物語, 和泉式部日記 (二書註中的歌意)
周作人: 枕草子, 平家物語, 狂言選

初 (戲與書)


2024:
Jan:* 漢書後漢書故事選 (瞿蛻園) book
Jan: A Letter to Three Wives (1949) film
Feb: Lydia (1941) film
Apr: 元宵 (中英劇圑) theatre
Apr: 逼上梁山 (TVB) tv series
Apr: 朱麗小姐 (北京人藝 2002) drama video


Sara Teasdale


詩讖

Sara Teasdale 蒂絲黛兒 (1884--1933)
1918年 Pulitzer Prize for Poetry 得主


四月之死 I Shall Not Care: (李敖譯)

當我死時,在四月明光,
雨水溼人如醉。
我將無動於衷,
一任你心碎。

我平靜,如老樹濃蔭,
任雨壓枝條如墜。
我將默然無語,
比你多一倍。

When I am dead and over me bright April / Shakes out her rain-drenched hair, / Tho' you should lean above me broken-hearted, / I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful / When rain bends down the bough, / And I shall be more silent and cold-hearted / Than you are now.


墓誌銘 Epitaph:

凋墜靜好,如紅葉飄落在
無風聲無雨喧的時節,
只有秋涼和永不止息
收呀收地將萬物收回大地。

就這樣,任雪花飄落深深
掩蓋住迷醉在光裡空裡的曾經,
大地不會惋惜她那不知疲倦的戀人,
他也不會醒來發現她竟如此不上心。

Serene descent, as a red leaf's descending / When there is neither wind nor noise of rain, / But only autumn air and the unending / Drawing of all things to the earth again.

So be it, let the snow fall deep and cover / All that was drunken once with light and air. / The earth will not regret her tireless lover, / Nor he awake to know she does not care.


關不住了 Over The Roofs, IV: (胡適譯)

我說:「我把心收起,
像人家把門關了,
叫愛情生生的餓死,
也許不再和我為難了。」

但是五月的濕風,
時時從屋頂上吹來;
還有那街心的琴調,
一陣陣的飛來。

一屋裏都是太陽光,
這時候「愛情」有點醉了,
他說,「我是關不住的,
我要把你的心打碎了!」

I said, ``I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.''

But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.

My room was white with the sun
And Love cried out to me,
``I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.''

1935: 周淑安唱 (youtube)


*轉引自 張綺容, 譯部落: 【譯史】中國白話文與美國女詩人|胡適與蒂絲黛兒

Labels: