posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

濟慈


John Keats
余光中譯


亮星啊,願我能如你堅定,
Bright star, would I were stedfast as thou art---
不是孤光高耀在夜空,
永不閉目,像造化的大隱,
耐心而無眠,看
海波流動
神父一般在主持洗禮,
要滌清下界人間的海岸;
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,

不是俯望新飄落的面具,
降雪籠罩著山頂與荒原;
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---

都不是——只求穩定又堅貞,
能枕著俏情人成熟的胸脯,
永遠感受她溫柔的起伏,
在甜蜜的不安中長保清醒,
不斷,不斷聽她輕輕地噓息,
就此享永生——不然就暈斃。
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.


*

名氣 On Frame

向她深深鞠躬吧,然後告退,
若然她在乎,自會來追隨。

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home