聖杯
錯, 錯哂. 錯的是我.
我從前寫下的批評是過份的. 聖杯正是Holy Grail慣常的譯法. 譯者如此並非外行, 武斷的是我. 但Holy Grail並非指聖餐禮儀中所用的禮器chalice, 而是傳說中指當年盛過基督從十字架上流出來的血的盛器.
傳說中耶穌最後晚餐所用之杯叫Holy Chalice, 雖然有些傳說把兩者混淆起來.
* * *
要找聖杯嗎? 不用上天下海, 也不用破解達文西密碼, 到天后廟, 北帝廟, 到關帝廟找吧!
聖杯 = 在神前許願或問事時,將二只杯筊丟擲,若呈一正一反,則代表將會如願或有吉祥的結果,稱為聖杯。永樂大典戲文三種˙張協狀元˙第十四出:明日恁地,神前拜跪。神還許妾嫁君時,覓一個聖杯。
翻譯的朋友要是把教會裡的chalice (聖爵或聖餐杯) 譯做聖杯, 一看而知是教會外行. 為甚麼是外行, 用YAHOO查一查, 看看查出甚麼來就知道:
聖爵,
聖餐杯,
聖杯
但那也難怪, 查字典, 的確可能查到把聖爵或聖餐杯叫做聖杯. 可是那字典的執筆人大概是教外人. 不信的話, 多看幾個教中專有名詞, 馬上露餡.
教會中人的會不會叫聖餐杯做聖杯? 會, 怎麼不會, 偷懶時說少一個字囉.
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home