《色,戒》中的讀號
"色,戒" 中的留言:
sf, 是《色,戒》, 邁克在新書中有專文解釋, 又參見他不厭其煩新寫的:
一如所料,《色,戒》公映在即,中間那個標點符號在媒體引起大混亂。電影海報脆避重就輕,印成兩條沉睡的紅蚯蚓,應該表態主持公道的時候,側側膊採取中庸。美國配套出版的英譯原著,書脊上作為裝飾的中文自作主張印成《色、戒》,肯定有違作者原意。《印刻》月刊八月號的專輯則小心翼翼一分為二,小說是《色,戒》,電影是《色.戒》,使人疑心接到電影公司明確指令,有點與原著劃清楚河漢界的意味。不過既沒有出示佐證,只好存疑。
張愛玲恐怕要氣得馬上復活了吧?
ltk
原錯寫為《色.戒》, 馬上改正. 邁克的新書, 想應是《坦白說,親愛的》了.
(你猜有沒有人說我倆在扯貓尾呢?)
4 Comments:
:: Blogger70th Floor (16.09.07, 23:49 ) sagt...
拿拿拿
關於果個符號既問題
我又有野想講喎
:: Anonym (17.09.07, 10:10 ) sagt...
邁克的文章
李安宣佈開拍張愛玲,最教人擔心的不是娛樂版爭相競猜的女主角人選,而是片名本身。現在一般寫成《色.戒》,或者乾脆飛起中間的標點符號成為《色戒》,都與小說作者原意有出入。那隻在字海左右逢源的小蝌蚪,面世第一天就引起誤會,後來勞煩創造者為文澄清,方才身份大白:《色,戒》。電影製作人當然有權修改甚至更改片名,《紅玫瑰與白玫瑰》栽種在電影院簡化成《紅玫瑰白玫瑰》便是最就手的例子,所以請有關人士盡快表態,以免陸續出現《色……戒》、《色?戒》或者《色/戒》之類的異形變奏混淆視聽。
張女士是文字緊張大師,一個字看得斗大,早年《姑姑語錄》收編「很」與「狠」的辯證,七十年代舊作《連環套》被發掘出土,她自嘲看了「從齒縫裏迸出一聲拖長的『Eeeeee!』」,特別聲明「用『噫』會被誤認為嘆息,『咦』又像驚訝,都不對」。中文字典找不到門當户對的方塊,寧願重複英文第五個字母,執着得使人為自己的得過且過汗顏。
八十年代有心人將《太太萬歲》劇本由映象整理成文字,因為亂用助語詞,累她寫了長篇大論的《「嗄?」?》,空前絕後蔚成題目只得一字標點符號卻有四個的奇景。除了為「嗄」的準確發音翻案,替「啊」和「吔」的用法申冤,她也不滿電影的「噯」被改成「哎」或「唉」,更為輕微笑聲化作「哼哼!嘿嘿!」感到莫名其妙。可惜已經仙遊,否則以她的心細如塵,看着作品未跨越媒介就在門檻絆腳,大概又會「在我看來實在有點傷心慘目,不然也不值得加上這麼些個說明」,拿起筆為文壇增添遺產。
2006年5月
ltk
:: Blogger70th Floor (17.09.07, 13:47 ) sagt...
敢問ltk君可有自家部落?
小女子不怕冒昧,欲登門造訪
:: Samsara (30.09.07, 21:34 ) sagt...
先生,
我打埋書釘睇左一半邁克既大作,都係唔明點解玲玲咁怪,係都要加個逗號在個題目度?
真係諗唔明,方塊字既一大好處係,可以自行拆開或者合埋來解讀。如果叫「色戒」既話,就合起來係「粉紅色戒指」,分開來係「色」,「戒」,何解玲玲要咁樣加個逗號???加逗號在題目唔好話中文啦,連英文都少有。
講來聽吓呀!
唔得色好HIM噓既三惑(???)
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home