posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

深處白雲之鄉


三版普頌以「草場美好牧群羊,處處榮耀光芒」來取代「牧場安置百花地,深處白雲之鄉」, 《普天頌讚》一貫的文采頓失, 令人慨歎.

是修好了還是修壞了? 難道時代已經過去了?


* * *

二版普頌 / 楊蔭瀏譯 1933


耶路撒冷黃金邦,流乳與蜜之鄉
哀怨呼聲憂鬱心,沉浸樂園懷想
難用言語來描述,何等喜樂安康
何等光榮與燦爛,無比宏福無疆

郇城巍然眾聖堂,歡樂歌聲震響
千萬天軍添光彩,烈士排列成行
聖子永遠與相偕,白晝光輝明朗
牧場安置百花地,深處白雲之鄉



三版普頌 (2000) 修訂成:


耶路撒冷黃金邦,流奶與蜜之鄉
深思主國滿盼想,縱陷壓力多方
遠超言語能描述:何等喜樂正待
光榮燦爛沐永輝!無比天福永載

堂煌錫安眾聖堂,歡樂歌聲震響
千萬天軍衣發白,烈士排列成行
聖子永遠與相偕,日光安舒輝煌
草場美好牧群羊,處處榮耀光芒





Bernard of Cluny, 12th cent.
John Neale, 1862

Jerusalem the golden,
with milk and honey blest,
beneath thy contemplation
sink heart and voice oppressed:
I know not, oh, I know not,
what joys await us there;
what radiancy of glory,
what bliss beyond compare!

They stand, those halls of Zion,
all jubilant with song,
and bright with many an angel,
and all the martyr throng:
the Prince is ever in them,
the daylight is serene;
the pastures of the blessed
are decked in glorious sheen.



O sweet and blessed country, shall I ever see thy face?
O sweet and blessed country, shall I ever win thy grace?
Exult, O dust and ashes, the Lord shall be thy part:
His only his for ever, thou shalt be, and thou art.

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home