O Perfect Love
祝婚曲
這首歌是我結婚的時候, 詩歌班祝福所唱, 用的是劉廷芳的譯詞, 求協粵音略改一二字. 不過歌中所謂完全的愛, 完全生命, 唱者聽者恐怕未必有幾人意識到指的是上帝. 看看英文原詞就一目了然. 首句的意思是, 主你是完全的愛, 超過人間的思想; 主你是完全生命, 懇求為他倆保證.
原詞末句還談到死亡, 在唐人婚禮中相當犯忌, 劉趙的譯詞都避重就輕支吾過去, 只有天主教版本江克滿的譯詞最老實: 來日永訣世, 冉冉旭日放射不朽生命與愛.
這正好影照誓詞中 till death we part 一語, 中文此生不渝.
* * *
劉廷芳譯 1934 (譜天頌讚)
完全的愛,超過人間的思想,虔誠信眾,向主屈膝頌揚
為此佳偶,求主厚賜恩無量,天作之合,恩愛地久天長
完全生命,懇求為他們保證,溫柔的愛,永久不移的信
有恆的望,壯膽平心的堅忍,純潔天真,艱難痛苦不驚
求使他倆,歡心消盡了愁心,求賜他倆,平安寧息世爭
百年偕老,又加燦爛的前程,重見黎明,恩愛生命永恆
阿們。
* 天作之合, 原為主作之合.
趙紫宸譯 1931 (團契聖歌集)
神聖之愛,微妙遠超密藏機,我眾長跪向你聖壇呼求,
願此佳偶,相親相愛永相依,美好姻緣鐘鼓琴瑟和酬。
生命之神,純全摰愛之根基,信託溫柔都賴主寵成全,
願此伉儷,心光相照不昏黳,綰就同心,兩情永永纏綿
求主賜恩,不教苦痛害歡心,更賜平安,驅除惶恐憂傷
白頭偕老,同嘗喜樂與酸辛,然後同享天家靈福無量。
啊孟。
江克滿譯 1981 (頌恩信友歌集)
完美的愛!超越世間的一切。虔心謙虛地跪伏你台前。
恆久的愛願永為他倆擁有,依靠你永久結合在愛裡。
永生光輝!充作新婚的保證---無限的愛與堅貞的忠信,
耐久堅忍與百折不撓希望,天真信賴,生死痛疼無懼。
神樂之恩你賞賜驅散憂傷;和睦之恩你沛降息爭論。
來日永訣世,冉冉光輝旭日升起,放射不朽生命與愛。
亞孟。
Dorothy Gurney 1883
O perfect Love, all human thought transcending,
lowly we kneel in prayer before thy throne,
that theirs may be the love which knows no ending,
whom thou forevermore dost join in one.
O perfect Life, be thou their full assurance,
of tender charity and steadfast faith,
of patient hope and quiet, brave endurance,
with childlike trust that fears nor pain nor death.
Grant them the joy which brightens earthly sorrow;
grant them the peace which calms all earthly strife,
and to life's day the glorious unknown morrow
that dawns upon eternal love and life.
Labels: 趙紫宸
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home