posts | comments | archives | links | create
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

Fairest Lord Jesus


趙紫宸譯 (團契聖歌集)

耶穌純美兮超瑰奇與璚瑩
生為神明兮為聖人
主我景仰兮主我所崇尊
我心所寶兮逾奇珍

好花爛漫兮木蒼翠而蕭森
嫣紅姹紫兮鬬芳春
耶穌尤美兮耶穌有德馨
我欲相從兮挹清芬

春陽照燠兮秋月揚其輝明
青天萬里兮燦叁辰
主更朗湛兮主又更圓瑩
至大至剛兮絶無倫

Labels:

O Perfect Love


祝婚曲

這首歌是我結婚的時候, 詩歌班祝福所唱, 用的是劉廷芳的譯詞, 求協粵音略改一二字. 不過歌中所謂完全的愛, 完全生命, 唱者聽者恐怕未必有幾人意識到指的是上帝. 看看英文原詞就一目了然. 首句的意思是, 主你是完全的愛, 超過人間的思想; 主你是完全生命, 懇求為他倆保證.

原詞末句還談到死亡, 在唐人婚禮中相當犯忌, 劉趙的譯詞都避重就輕支吾過去, 只有天主教版本江克滿的譯詞最老實: 來日永訣世, 冉冉旭日放射不朽生命與愛.

這正好影照誓詞中 till death we part 一語, 中文此生不渝.



* * *

劉廷芳譯 1934 (譜天頌讚)
完全的愛,超過人間的思想,虔誠信眾,向主屈膝頌揚
為此佳偶,求主厚賜恩無量,天作之合,恩愛地久天長

完全生命,懇求為他們保證,溫柔的愛,永久不移的信
有恆的望,壯膽平心的堅忍,純潔天真,艱難痛苦不驚

求使他倆,歡心消盡了愁心,求賜他倆,平安寧息世爭
百年偕老,又加燦爛的前程,重見黎明,恩愛生命永恆
阿們。

* 天作之合, 原為主作之合.


趙紫宸譯 1931 (團契聖歌集)
神聖之愛,微妙遠超密藏機,我眾長跪向你聖壇呼求,
願此佳偶,相親相愛永相依,美好姻緣鐘鼓琴瑟和酬。

生命之神,純全摰愛之根基,信託溫柔都賴主寵成全,
願此伉儷,心光相照不昏黳,綰就同心,兩情永永纏綿

求主賜恩,不教苦痛害歡心,更賜平安,驅除惶恐憂傷
白頭偕老,同嘗喜樂與酸辛,然後同享天家靈福無量。

啊孟。


江克滿譯 1981 (頌恩信友歌集)
完美的愛!超越世間的一切。虔心謙虛地跪伏你台前。
恆久的愛願永為他倆擁有,依靠你永久結合在愛裡。

永生光輝!充作新婚的保證---無限的愛與堅貞的忠信,
耐久堅忍與百折不撓希望,天真信賴,生死痛疼無懼。

神樂之恩你賞賜驅散憂傷;和睦之恩你沛降息爭論。
來日永訣世,冉冉光輝旭日升起,放射不朽生命與愛。

亞孟。


Dorothy Gurney 1883
O perfect Love, all human thought transcending,
lowly we kneel in prayer before thy throne,
that theirs may be the love which knows no ending,
whom thou forevermore dost join in one.

O perfect Life, be thou their full assurance,
of tender charity and steadfast faith,
of patient hope and quiet, brave endurance,
with childlike trust that fears nor pain nor death.

Grant them the joy which brightens earthly sorrow;
grant them the peace which calms all earthly strife,
and to life's day the glorious unknown morrow
that dawns upon eternal love and life.


Labels:

晨歌與晚歌


Godfrey Thring, The radiant morn (youtube)

趙紫宸譯

曉日行空倏過中天, 紅霞飛處已是斜陽,
轉眼林中倦鳥歸眠, 暮色昏黃.

人生短促恰如秋暉, 無限清光莫可淹留,
微主基督吾誰與歸? 誰與優游?

懇求聖主感化我心, 使我舉頭仰見真光.
既見真光我心歡欣: 知主無量.

古聖行善夙夜匪懈, 我亦甘心勞苦不遑,
愛主愛人遵循聖誡, 永瞻神光.
阿孟.



* * *

FT Palgrave, Lord God of Morning (youtube)

趙紫宸譯

黎明瞻望晨光熹微, 心中感謝聖主華輝,
旭日高懸陰翳遯藏, 吾心歡喜傾向天光.

心到清晨生新盼望, 如雲出岫無限高颺,
酣憩已將孱弱消除, 正當奮勉為主馳驅.

但惜有時心與願違, 遂致庸懦失所依歸,
雖知近午日麗中天, 卻有雲翳蒙蔽心間.

眾光之主求你哀矜, 惟你能回依黯之心,
吾眾雖能常見澄空, 心仍希冀仰瞻神容.
阿孟.

Labels: ,

青空萬里


J. Addison, The spacious firmament on high (youtube)



趙紫宸譯

青空萬里毫無雲翳, 覆幬瀛海籠罩須彌.
雲景耀彩大地盤旋, 流轉不息天行剛健.
穹蒼永遠傳述化工, 發育萬物奧妙無窮.
充滿宇宙盡是神愛, 萬國衣冠俱當俯拜.

絳霞紛散夕陽在山, 平野清曠天色斑爛.
沉沉薄暮黯黯林莽, 復見銀輝月上高岡.
須臾閃爍眾星競耀, 虛籟幽爽更覺天高.
曕彼寥廓如在傳宣, 神工奧衍帝律森嚴.

時行物生天道不言, 萬化奔流眾曜回旋.
上天之載無聲無臭, 臨下有赫若昔大猷.
統攝眾象橫絕四海, 存全於殊妙極真在.
我今虔誠頂禮瞻仰, 天父尊榮悠久無疆.
阿孟.

(圑契聖歌集)

* * *

如此典雅的文筆, 於今天新修的詩集可謂難以復得. 有時我不大明白, 放著這樣美的詞由它塵封在圖書館幾同佚失, 卻天天叫嚷唱新歌填新詞, 何苦.

Labels: ,