posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

柳毅傳書 (Hawkes)


尚仲賢, 洞庭湖柳毅傳書雜劇
Hawkes, Liu Yiu and the Dragon Princess


第二折

【鬥鵪鶉】
他兩箇天北天南。海西海東。
雲閉雲開。水淹水衝。
煙罩煙飛。火燒火烘。
卒律律電影重。古突突霧氣濃。
起幾箇骨碌碌的轟雷。更一陣撲簌簌的怪風。


[Dou yan chun]
The two dragons fought across the sky
Now east, now west, now low, now high,
他兩箇天北天南。海西海東。

Hidden in cloud or glimpsed through gaps, Then down where the water heaves and laps:
雲閉雲開。水淹水衝。

Through a dense cloud of smoke they sped,
That with breathed-out flames glowed fiery red;
煙罩煙飛。火燒火烘。

Flash upon flash the lightning darted
Each time the smoke of battle parted;
卒律律電影重。古突突霧氣濃。
(卒 = 猝)

Shrieking and freaking the weird wind howled
While the rumbling thunder crashed and growled.
起幾箇骨碌碌的轟雷。更一陣撲簌簌的怪風。
(簌, 音促)

* * *
【鬼三台】
兩條龍身軀縱。震的那乾坤動。
惡哏哏健勇。赤焰焰滿天紅。
一撞一衝。則教你心如鐵石也怕恐。
便有那銅山鐵壁都沒用。
錢塘龍逆水忙截。
涇河龍淤泥裡便 [gung3]。

[Gui san tai]
When they hurled themselves forward to attack / The whole world seemed to tremble and reel back,
兩條龍身軀縱。震的那乾坤動。
(的 = 得)

So great the shock was and so dire. / The sky glowed red with smoke and fire.
惡哏哏健勇。赤焰焰滿天紅。
(哏 = 狠)

Before such force the strongest heart would quail; / Massive iron walls would be of no avail.
一撞一衝。則教你心如鐵石也怕恐。 便有那銅山鐵壁都沒用。
(壁, 音 bik8/bek8)

But in the end, outmatched, the Young Lord fled. / Then Qiantang, to cut off his retreat, / Winged swiftly upstream over the flood;
錢塘龍逆水忙截。

At which the Young Lord, flying on ahead, / Concealed himself by burrowing in the mud.
涇河龍淤泥裡便 [gung3]。
(涇, 音經. [gung3] 左穴貢, 右刂)


Labels:

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home