阿麗思 (2)
The Caterpillar using a hookah; an illustration by John Tenniel (wikipedia)
〈阿麗思故事〉 原來, 還有下文的.
影印本是人家做翻譯比較功課時順手替我影的, 影印本裡還夾了一封email:
Message
From: sf
Subject: Re: help
To: Somebody
17 October 2003 10 AM 10:26:19
Somebody writes:
:有問題想向你這位「愛麗斯專家」請教:
:你以前有沒有見過一些文章是評論趙元任
:或其他人翻譯愛麗斯?在什麼雜誌或書?
:我在圖書館,什麼也找不到。
我想現行坊間有甚麼本子, 你一定比我更清楚. 我反而要向你請教呢.
趙元任過世的時候, 一下子如兩後春筍, 不知出了多少傳記回憶錄之類的東西. 裡面少不了搜括許多名人談名人作品的引述, 算做湊熱鬧的鼓掌聲. 另, 比較嚴肅的譯本(不是兒童圖書那種), 序裡面按例要總結一下前人工作, 以示曉得學術的禮數, 自己站得高看得遠不過因為站在巨人的肩膞上. 再, 不知道兩大翻譯系裡的畢業論文有沒有人做過這樣的題目? 互聯網上有些零星的東西. 你定知道用簡體字查出來的結果,跟用正體字查出來是不同的吧.
不知道你要的是用來做充撐引得的花絮, 還是做研究線索的入門. 因此很難有甚麼資料可說, 雖然, 就是知道了也一樣實在沒有甚麼資料可講.
至於你這些高帽, 留著給其他有需要的人吧, 別這樣稱呼我好不好? 真教人汗顏. 我不過好此書而已. 愛其書不一定就愛屋及烏, 連`周邊產品'也在心的; 更談不上甚麼專家: 一來我沒想過你要做這等功課, 二來我自己也沒寄望自己會做這等功課, 因此沒有做小思那種令人景仰的抄卡工夫, 只有腦海中一點依稀的記憶/失憶. 所以你這些高帽還是留給其他有需的人吧. 免得送了高帽卻一無所得, 雙重打擊. 陪了夫人又折兵, 不值.
sf
附錄:
-------------
趙武平, 黑塞翻譯太白詩, 《中華讀書報》2001年11月7日
...一般以為學者會比作家翻譯得更精確,而作家比學者少受拘束而譯筆比較隨意。但是也有例外,比如趙元任譯《阿麗思漫遊奇境記》,就不主張逐字死譯:“但是有時候譯得太準了就會把似通的不通變成不通的不通。或是把雙關的笑話變成不相關的不笑話,或是把押韻的詩變成不押韻的不詩,或是把一句成語變成不成語,在這些例子裡,那就因為要達原書原來要達的目的的起見,隻可以稍微犧牲點準確的標準。”語言學家陳原對此甚為推崇:“請注意:‘不笑話’,‘不詩’,‘不成語’。––不愧語言學大師:這是語言遊戲式的構詞。”前輩翻譯家楊靜遠也說,“30年代我還是個小女孩時,就讀到並迷上了趙元任先生譯的《阿麗思漫遊奇境記》(商務1922年版)。語言大師趙元任把這本不好對付的童話譯得如此出神入化,使人忘記它是翻譯過來的。對書中那隨處冒出來的絆腳石,英語掌故、雙關語、文字遊戲等,他干脆一腳踢開,另起爐灶,代之以相應的漢語俚語、歇後語、雙關語。就《愛麗絲》來說,趙譯確是一本值得後人認真研習的翻譯典籍 我也一直希望擁有這書卻久求不得。”可是,周克希的《譯邊草》(百家出版社2001年7月初版,158頁)卻指出,趙譯“有時好像過於遊戲式了”。他還說,“隨手從第一頁舉個例子:in another moment譯作‘不管四七二十八’,似有過猶不及之嫌。新出的吳鈞陶先生譯本,是譯作‘一轉眼功夫’的。”(頁24)翻譯不是遊戲,要不阿麗思因何遍尋不得?如果非說遊戲,那麼一定要有規則,要不誰都可以譯書了。
陳原, 《我所景仰的趙元任先生》:`請注意:‘不笑話’,‘不詩’,‘不成語’。---不愧語言學大師:這是語言遊戲式的構詞。'
楊靜遠, 115永不消逝的童年的夢 (一本老幼共賞的書《阿麗思漫遊奇境記》) 《讀書》1981年第2期, 總第23期: `那是半個多世紀前的事了。那時我還是個少年,我迷過阿麗思,也幻想過鑽 進耗子洞(不是阿麗思鑽的兔子洞)去游玩。那時我不理會作者譯者是誰,但是這書的文字... '
哈哈, 看來, 我也不是省油的燈啊! :b
戒之, 戒之.
0 Comments:
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home