和雋彥寫卞之琳斷章
雋彥寫.寫雋彥 提到:
斷章 —— 卞之琳
你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
我總覺得這道詩有種淡淡的哀愁, 一廂情願的傷感. 要是你夢寐以求作他夢中人, 到你以為夢想成真的確出現於他夢中, 到頭來原來你只是裝飾了他的夢. 裝飾了他的夢, 何其痛.
posts
| comments
| archives
| links
| create
| song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)
:: To sidebar
by sf on Montag, August 29, 2005 at 13:13 7 comments
斷章 —— 卞之琳
你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
雲淡風輕.若即若離
Belbin Test Result: Plant - individualistic, serious, unorthodox. (= 孤僻,古肅,乖張??)
seit Juli 13 2004
seit Juli 2005
seit 22 Mai 2005
7 Comments:
:: Anonym (30.08.05, 11:31 ) sagt...
(離題)
船山兄您好﹕
小妹路經於此,甚為欣賞 閣下之文采及編輯技巧,不知可否推介一些有關編輯/翻譯書籍作自學之用?
:: sf (30.08.05, 14:06 ) sagt...
SY: 關於書籍介紹, 編輯/翻譯的書我所知不多, 也許你多說幾句你的情況和你的需要, 還可以有點具體的推介.
浮泛地說, 當作編輯入門, 可看`編輯人的世界'. 至於翻譯, 拿余光中譯的`不可兒戲'來琢磨琢磨應該有點得著的.
謝謝過訪. 也謝謝你的高帽. 不過你的高帽戴錯人了. 一來論文采, 你應到熊一豆等處. 論編輯應到老貓學出版. 論翻譯應到思見聞錄, 二來姑娘在敝泊何以見得編輯技巧?
sy, 每個留言的人我也視之為朋友. 你的溢美之詞, 固然使敝泊蓬蓽生輝, 然而交友之道貴乎真摯, 實話實說就可以了. 要是你能多分享幾句所思所想所困惱. 那就比恭維話可貴得多. 是不是?
:: Anonym (30.08.05, 16:35 ) sagt...
唔...
只是小妹不及閣下之淵博吧(要讚人,也要被人反說是溢言,不及真摯,有點辛苦..)。
要舉證嗎? 要引例嗎? 看你編輯zz的,便看到囉。
多謝你引下多位高人,打攪了。
:: Anonym (30.08.05, 16:46 ) sagt...
船兄, 是「聞見思錄」, 不是「思見聞錄」呢 (不過我覺得此名字也挺好)
常常想起卞之琳這首詩, 只是沒有往這種痛苦想...
:: sf (31.08.05, 01:22 ) sagt...
sy小妹: 唉, 你怎麼把我的話倒轉來看呀. 我說`溢美之詞', 是指`過獎啦,不敢當'的意思. 這是謙詞, 沒有貶意.
你可別以為我頭兩段話是信口雌黃,敷衍了事. 我是萬二分認真的. 我已經把心法傳給你了: 編輯人的世界確是很好的入門書. 至於翻譯呢 (如果算得上有心得的話), 我真的是拿著譯作和原著慢慢琢磨出來的. 而我獲益最多的正是余光中譯的`不可兒戲'.
我不是編輯/翻譯科班出身, 沒有一個井井有條的書目可以列給你, 也沒有一套已整理好的理論可講. 所以你空空一句自學之用, 我實在無法子給你具體的建議哦. 所以我才請你多說說的你的情況和你的需要, 例如你編的是報紙還是書籍, 你譯的是文學還是實用文, 你看我連你需要的是入門還是深造也不知道啊! 你要是多說些, 我才可以替你張羅呢. 所以你可別以為我頭兩段話是信口雌黃,敷衍了事. 我是萬二分認真的.
至於我說不敢當, 並非過謙. 我舉了那些人為例, 是要說明我是真的不敢當呀. sy小妹, 我要是不看重你, 只在敷衍你, 我這兩篇答詞又那用說那麼多話呢? 說實在的, 我要是儘說好聽的客套話而非肺腑之言, 恐怕也不會惹你柳眉倒豎, 杏眼圓睜呢. 我要是使你覺得被拒於千里之外, 那真是十分對不起. sy小妹, 你就饒我這個不解溫柔的呆頭鵝一次吧.
:: sf (31.08.05, 13:39 ) sagt...
思存兄: 係喎, 是聞見思錄, 不是思見聞錄喎. 真係眼大睇過籠添. 想來, 聞見思錄這個次序,alex是別出心裁的. 聞而見, 見而思, 思而錄也.
:: Blogger70th Floor (22.02.07, 20:30 ) sagt...
死啦
我好鍾意睇你引錄既文學作品
丫
你同佢
並列
係咪就係分成兩半的子爵?
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home