posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

均真

  • 溯洄從之

  • 港燦, "叱吒"

    小燦總覺,原來大家心目中的 "公平" 條件係 rules of the game:

    - 越簡單易明 = 越公平,例如只計播放率,that's all。如果 "專業推介,叱吒十大" 手多多由純統計播放率改為播放率 50% + "SMS 短訊投票" 50%,小燦預期有網民會指新規則不及以前的公平,儘管加入廣大網民投票可拉低純計播放率所涉及的少數人主觀喜好。

    - 令人覺得相對透明度高。最重要係 "令人覺得" 四個字 : 每個人都覺得佢可從所公佈的遊戲規則中輕易推算到結果。商台令大家相信佢每日播過某首歌幾多次有做統計,全部到年尾如實報數據播放率排各獎項名次不會再另行 "加工",咪令大家覺得透明度高囉。



    雖然一般情況下, 均真和公道可以互通. 但確切地講, rules of the game簡單易明而且令人覺得透明度高, 那叫做均真, 不是公道.

    均真, 就是講明規矩,依足規矩,沒有取巧. 然而, 可以好均真, 但一點也不公道---講明規矩無呃你, 不過擺明恰你.

    不是欺騙你, 是欺負你, 無花無假.

    至於甚麼叫公平, 即公平這個字眼的用法如何, 我不太懂. 公道大概還知道一點, 公平已不太清楚, 平等更不曉得---除了聽過法律面前人人平等, 人人生而平等之類的用法以外.

    4 Comments:

    :: Anonymous jchou (08.01.06, 03:18   ) sagt...

    請教粵語, "講明規矩無呃你, 不過擺明恰你.", 此處"恰你", 語意"欺負你", 沒錯吧?
    所以用"恰"字是否純取其音借用罷了,與意無關?

    可是又有疑問的是, 平日聽到"欺負你",音更似hak1/haak1(赫嚇)而非hap1(恰)呢...

    是我以前聽錯嗎? 或者特別用"恰"字另有幽默, 卻是我未能了解? :p



    :: Blogger sf (09.01.06, 00:00   ) sagt...

    jc姊姊, 我想你是說蝦你. 所謂恰與蝦, 我不過隨便找個同音字來頂當.

    無論恰人還是蝦人, 都是欺負人家. 我猜恰與蝦是同一個字, 兩者不過鄉音之別. 至於正字怎寫, 兩者是否有機微的差別, 那就得待高人指點勒.

    小時候聽人說的都是蝦人. (有句相關語叫蝦仁炒蛋.) 後來人大了, 接觸的人多了, 漸漸聽到有人說"o野/ye2/, 你恰人o既/ge2/".



    :: Anonymous jchou (09.01.06, 00:23   ) sagt...

    soga.. :-)

    thank you.



    :: Blogger sf (09.01.06, 01:40   ) sagt...

    jc姊姊, 正所謂英雄難過美人關, "o野, 你恰人o既" 這句話真是呀......



    coComment


    :: Kommentar veröffentlichen
     (留言請留名, 謝!)


    Links to this post:

    :: Link erstellen

    << Home