posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

文言詩篇二首


我從前真的很喜歡抄東西. 也許今天仍是.

找到一張抄了聖經中兩首詩篇的廢紙. 記在這裡, 可以把原紙扔掉. 坦白說, 兩譯實在別扭堆砌, 味同嚼蠟. 可能是給我動過手腳的結果.

詩二十三: (委辦譯本, 略改)
耶和華為我牧兮,吾是以無匱。使我伏芳草之苑,引我至靜水之溪。蘇吾之困憊,導我於坦途,扶我以乃杖,以副其仁慈。蒙爾之眷佑,行行相隨,故游陰翳而不驚。為我肆筵,沐我以膏,予之罍盆,使敵之目睹。恩寵福祐,畢生靡窮。耶和華有室兮,爰居爰處,日久月長。


詩八: (委辦譯本, 略改)
皇皇雅巍吾之主,赫赫於天兮,巍巍於地。爾以赤子乳哺者之口,極力以頌揚,使仇敵緘口而弗張。我觀爾所造之穹蒼,又星月之輝光:世人為誰兮,爾垂念之;人子為誰兮,爾眷顧之。爾使人子少遜於天使兮,後加以尊榮,任以督所造之物,服萬物於其下。六畜百獸,飛鳥潛鱗,海中百物,無不歸其統轄。巍巍乎,我主雅巍之在寰宇乎。


和合本其實有三個譯本, 一本用官話/國語, 一本淺文理 (即接近白話的文言), 一本(深)文理. 其中深淺文理二本的舊約部分完全相同. 三個譯本百年來也沒有重修過. 國語和合本1988年(?)算是出過一個新式標點本, 今年新約部分的修訂本了終於千呼萬喚始出來.

但願國語和合本的修訂本, 能把詩篇譯成真正像樣的新詩----雖然我不樂觀.

詩篇真正有名的文言譯本是, 吳經熊《聖詠譯義》.

(第二十三首:良牧) 主乃我之牧,所需百無憂。令我草上憩,引我澤畔游。吾魂得復蘇,仁育一何周?更為聖名故,率我正道由。......


(第八首:萬物之靈) 我主在天上,聖名天下揚。諸天現光彩,妙手運陰陽。......飲水須思源,殊恩何以償?但願大地上,聖名萬古芳。


不過此譯非常 "將就" 譯者的意思.

別誤會, 我不會寫詩, 也很少讀詩.

Labels:

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home