陳慧珊 . 達文西 (思緒)
思緒. 匆忙. 亂. 待整理.
1. 無線節目, 細說名城. 陳慧珊主持. 意大利. 9/12講達文西,米開蘭基羅, 拉斐爾.
1.1 陳慧珊: 肥力很喜歡看陳慧珊, 上星期五牛棚書展過後, 跟肥力宵夜. 他聽到電視傳來陳的聲音, 馬上吸引過去, 目不轉睛看著公仔箱.
2. 達文西/達芬奇之姓. 旁白說, (1)達文西是私生子, 所以不能承繼父姓. (2)達文西三字譯自leonardo da vinci的da vinci. (3)LDV其意即, 來自文西村的leonardo. (4)中文把他譯成da vinci是誤解, 言下之意即da vinci不是其姓.
疑. 很難說是誤解, 因為根本不知道中古歐洲人對姓的觀念是甚麼回事.
比附:
(1) 中國人. 漢人社會以宗族做骨幹, 所以特重宗族標記的所謂姓, 滿人就稱名而不帶姓的, 反而哪一旗更重要. 其姓表示更可能是源自/表示其部落/身份.
(2) 不少以地為姓的例子,
+日本, 中國古代例子不少.
+比如英國王室甚至直到近代仍有此改姓之舉, 現英王室"姓"溫莎, 一次大戰時才改, 以其宮庭所在為姓, 以去其"原姓"之德國背景.
+中世紀歐洲文獻留下來的名字, 大部分都是帶地名, 出身地/封地/落腳地, 多於強調全名裡要有一個表示祖宗子孫瓜瓞綿綿的共有字, 好像貴族和平民亦然. 例:聖方濟亞西西, 聖女貞德Joan of Arc.
+歐洲人父子共同取名, 更多的是first name, 如父子都叫bush, 此所以有小布殊,老布殊(junior,senior)之稱. 似乎在父兄名中取一字(非surname), 是流行習慣, 刻意為之取承繼之意, 日本亦有此做法, 參德川幕府將軍取名之法.
+又參johnson, robinson等姓, 希伯來亦有此以"某人之子"為"姓"的習慣.
(3) 歐洲就姓之今日用法, 猜想可能起於近代.
3. 節目中說文藝復興是文化革命. 時人視中世紀為文化倒退. 文藝復興時代, 人文主義興起, 追慕希羅古典風格, 誠然. 然而普遍氣氛是否以走出宗教籠牢為基調? 成疑.
+教會是文藝復興藝術家重要的patron.
+何況打破黑暗局面之說是二百年後理性主義抬頭後, 回頭的講法. 正如辛亥革命以後, 人人都說自己1911年前所做的都是為了貢獻革命. 特區年代, 人人也說97年前所做的都是為回歸出力.
4. 另, 希臘的臘字, 當讀蠟還是獵? 譯自何字? Greece? Greek? Hellene? etc. (線索: 注意"希"字). cf 雅典娜的娜字.
7 Comments:
:: 倉海君 (10.12.06, 18:14 ) sagt...
該譯自古希臘文的Hellas。讀「蠟」方近本音,但我素來不講「正音」,偏喜歡讀「獵」,而「獵」亦是很多人的習慣讀法。結論:兩音皆可,隨便。
:: sf (10.12.06, 20:34 ) sagt...
倉海君, 我相反, 向來講究正音 (正:wonderful). 如果相得益彰, (又不大費力,) 何樂不為?
只是希臘讀希獵, 不知何以普及? 進一步想, 僅一句 形近而誤 算做解釋, 太輕率了. 臘字又不是甚麼生僻的字, 獵蠟也同樣為人熟知. 我疑心希臘之所以讀成希獵, 內中自有原因.
:: Eric Spanner (11.12.06, 09:45 ) sagt...
臘音轉獵,又沒人寫成「希獵」,也是謎。(好,我考慮下記音,日後大書「希獵導演安哲羅普洛斯」先!)(死,打下打下,形住真係有人寫過「希獵」喎!)
重有,張檯唔錯,擺我上去都好。呢期興講咩產,而陳慧珊同吳美珩,飾演本城咩產成熟女性,剛剛好。但諷刺地,佢o地兩個都唔係香港土生土長。
:: Eric Spanner (11.12.06, 16:47 ) sagt...
又一貼,主題係:學我者病。
事由一直英文水平麻麻,先識中文「蘇格蘭」在先,結果中二一次英文堂膽粗粗讀"scotlan",讀出"so-gat-land"音,當然俾人笑到臉黃。是故,若果不幸有操廣州話同類人士要讀Hellas,都應該先學「希臘」呢組詞o既「正確」讀法,免得讀成hei-lip或hei-nip,笑多兩錢矣。
:: sf (13.12.06, 13:37 ) sagt...
肥力, 蘇格蘭在以蘇格蘭怎樣唸法, 尚在未知之數, 說不定你原來錯有錯著, 也未可知.
請問有沒有懂蘇格蘭話啊? 係蘇格蘭個d人!
:: Unknown (02.09.07, 02:00 ) sagt...
《康熙字典》臘
【周禮•冬官考工記】桃氏爲劒,臘廣二寸有半寸。【註】臘,謂兩刃。【疏】兩刃者,兩面各有刃也。 又【正字通】眞臘,南蠻國名。 又【集韻】力涉切,音巤。義同。
力涉切就是lip6(lip9),即獵音。
:: Unknown (02.09.07, 02:08 ) sagt...
http://forums.cantoneseculture.com/forums/thread/438.aspx
somebody君寫道:
要推斷希臘的讀音,首先要找出這音譯的本源。這有兩個可能:
1。Ελλάς----音[elas]。這是希臘現今的通稱,如“中華(人)民(共和)國”通稱為“中國”。可能因沒有零聲母的e音字,所以取希[hei]立[laap]。
2。Ελληνική --> Hellenic----這是中譯“海倫尼克”的來由。若將Hellenic快口讀出便接近“希呢” 、“希獵”。
所以重點在於當時的譯者是依 English Full Name 或是 Greek Common Name。
又Ελληνική自古已有,不知Ελλάς是何時才流通,而在翻譯當時又已否傳入?這要請教希臘學者了。
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home