posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

這麼遠那麼近


東撞西撞, 偶然撞進 DOT: 摩西五經一文. 讀到飲者的留言, "各界好評如潮" 這六個字, 真是百感交集. 裡面故事雖多, 總的來說還是非常慶幸. 如今已非一走廊之遙, 不知日後還有沒有機會這麼遠那麼近.

飲者 // Aug 7th 2007 at 1:02 am

謝謝你的分享。
我沒有看過馮象譯本,但觀乎它出版大半年來,各界好評如潮,香港各門派教會人士膛目結舌無話可說(認輸),就可推斷應該是好野。

各界反應中,最叫我感動的,是這篇:
link
黃錫木兄身為聯合聖經公會翻譯顧問,對於這本大概可以算是他們的競爭對手、隨時足以砸爛其飯碗的馮象譯本,竟然也盛讚,加強我對馮譯的信心之餘,亦對黃兄的胸襟刮目相看。

不過順帶一提:馮象先生並非甚麼華文神學工作者(他肯定不會認為自己是),而是古文學研究者。而馮譯本當初最令教會人士skeptical之處,正在於其無宗教、非神學定位。如今馮譯一出,個個讚好,對於某種非常普遍非常流行的、認為『只有宗教信徒才有資格詮釋宗教典籍』的立場,其實是很大的衝擊。

所以講番開頭個句,其實我不太肯定香港各門派教會人士都同樣歡迎馮譯,可能有些教會猛咁叫人千祈咪睇都未定。呵呵呵。



延伸:
* 馮象譯本
* 黃錫木評馮象新譯摩西五經
* 高峰楓: 評馮象《創世記傳說與譯註》——譯經·釋經·尊經
* 王礽福:
筆力振乾坤──讀馮象新譯《摩西五經》

Labels:

4 Comments:

:: Blogger Yam 飲者 (01.09.07, 07:21   ) sagt...

噢,是兄台編的嗎?失覺了。



:: Blogger sf (01.09.07, 13:27   ) sagt...

不是不是, 這書是很高手的前輩編的. 我不過近水樓台先得月, 先睹為快而已.



:: Blogger Yam 飲者 (02.09.07, 22:16   ) sagt...

兄台,高先生所評的那本江蘇人民出版社出版的,是完全同一本書嗎?



:: Blogger sf (02.09.07, 23:58   ) sagt...

飲者, 江蘇版先出, 由創世記譯文及其文章組成. 牛津版後出, 收五經譯文但不收其文章. 譯文經譯者再三修改及牛津的編輯再仔細校訂過.

最重要的是牛津版沒有那些俗氣的插圖 (插圖固然都是名畫, 但是插在那裡就不倫不類.)

書是有格調的, 外觀與內容要相稱. 我的偏見是, 要看要買, 當然要牛津版. 差天共地.



coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home