posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

永遠站在「雞蛋」的那方 (村上春樹)


永遠站在「雞蛋」的那方 (村上春樹)

整理:張翔一  出處:台灣的天下雜誌 418期 2009/03

以色列政府空襲迦薩,獲頒耶路撒冷文學獎的日本知名小說家村上春樹受到國內外壓力,猶疑是否該出席頒獎,結局是,他去了,並掀起了比小說更為震動世人的餘波。

現年六十歲的日本作家村上春樹,被《時代雜誌》喻為當代最具國際影響力的日本作家。村上春樹三度問鼎諾貝爾文學獎,被媒體形容為繼川端康成、大江健三郎之後,「離諾貝爾文學獎最近的日本人」。他包括《挪威的森林》在內的多部長篇小說作品,陸續被翻譯成四十多國語言,全球銷售超過兩千萬冊,近年陸續獲得捷克「卡夫卡文學獎」、愛爾蘭「法蘭克.歐康納國際短篇小說獎」等多項國際文學獎項肯定。今年二月初,村上春樹獲頒耶路撒冷文學獎。該獎項每兩年頒發一次,表彰對人類自由、社會公平、政治民主具貢獻的作家。歷屆得獎者包括西蒙波娃、羅素、米蘭昆德拉等。

諷刺的是,頒發獎項的以色列政府,近來空襲迦薩,備受國際和平團體批評。日本輿論因此要求村上春樹為避免被認為支持以色列近來的軍事行動,應拒領該獎項,否則將抵制其作品。但二月十五日,村上春樹在國內外壓力下,仍選擇赴耶路撒冷出席頒獎典禮。他更出人意料地,在以色列總統佩雷斯面前,公開批判以色列的軍事行動,同時一吐作為文學創作者,希望透過描寫微不足道的個人,對抗既有權力和體制的深層意義。

村上春樹於耶路撒冷的英語演講辭「永遠站在雞蛋的那方」,道出個人應有的道德勇氣、與對體制霸權的深刻反省,隨即被國際媒體競相轉載,更超越文壇,在國際政治、人權組織間引起廣大迴響。

Today, I have no intention of lying.
今天,我不打算說謊。

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. 今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷。而小說家,正是所謂的職業謊言製造者。 Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. 當然,不只小說家會說謊。眾所周知,政治人物也會說謊。外交官、將軍、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。 The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be? 但是小說家的謊言和其他人不同。沒有人會責怪小說家說謊不道德。相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大愈好,大眾和評論家反而愈讚賞他。為什麼? My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. 我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。

In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. 在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。 In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies. 但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。這是小說家編造好謊言的必要條件。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them. 今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實。我在一年之中只有幾天不會說謊,今天剛好就是其中之一。 So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. 請容我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎。甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。 The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people. 主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott. 我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家政策?老實說,我也不想看到自己的書被抵制。 Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." 經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。 It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands. 這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親手觸摸,否則他們不會相信任何事情。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing. 我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。 This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message. 但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實的故事來表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this: 不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息。這是我創作時永遠牢記在心的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆上。這句話是這樣的: "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg." Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. 「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」 無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。(筆者按:陳一諤同學,請你好好的想想這一句!)

Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? 誰是誰非,自有他人、時間、歷史來定論。但若小說家無論何種原因,寫出站在高牆這方的作品,這作品豈有任何價值可言? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor. 這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是這個比喻的其中一層涵義。 This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. 更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。 This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically. 你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。 We made The System. 是我們創造了體制 I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. 我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。 The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. 故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。

I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness. 我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。這就是我們為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. 我九十歲的父親去年過世。他是位退休老師和兼職的和尚。當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。 As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. 身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇非常虔誠地祈禱。 One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. 有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。 Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him. 看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。 My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important. 我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶。但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數東西之一,卻也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. 今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。 To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. 無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。 If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together. 戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. 請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。 We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. 我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。 The System did not make us: We made The System. 體制並未創造我們:是我們創造了體制。 That is all I have to say to you. 這就是我想對你們說的。

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. 我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。

去除超連結


在ms word中把整篇文章的超連結全部去除.
1. select all
2. ctrl-shift-f9

Labels:

24 in godard's style


1.
at17 + hcc, 帝女花 country unplug 版


2. Dial Hard, 8 km, 24 hrs

three forgotten classics of 60's cinema -
"The films Hollywood didn't want you to see"



3. creating a scence

好玩 (youtube). 出奇不意的集體活動. 集體的幽默感.

Sound of Music (from 00:44. via 科學園地)

Frozen Grand Central




4. Carre de chocolat_Non Blink Eye

最末的慢鏡長一點更圓滿


4. an exercise for P.3 (after 小三日記)

教細路真難.



Q1 小明和志聰在翻查中國歷史的資料.

東漢王朝(西元25年—西元220年)由漢光武帝劉秀建立,他推翻了王莽所建立起的新王朝,重新恢復由劉氏統治的漢王朝,史家稱此漢朝為東漢。

(a)
i. 東漢在哪一年建立?
ii. 今年是西元哪一年?
iii. 第i題的答案要加多少年才等於今年的年份?
iv. 由此可見,東漢建立,距今多少年?
v. 換句話說, 東漢是在距今__________年前建立的。

(c)
i. 東漢何時滅亡?
ii. 東漢維持了多少年?
iii. 由此可見,東漢這個朝代有_________年左右的歷史。 (取最接近的百位數)



Q2 小明和志聰在翻查中國歷史的資料。

小明:今年是中華人民共和國多少年紀念?
志聰:是十周年紀念嗎?

你能幫助小明和志聰嗎?試回答下以問題。

(a) 到維基百科網站,搜尋中華人民共和國在哪一年成立?
(b) 根據題(a)的答案,中華人民共和國立國十年後是哪一年?
(c) 今年是哪一年?
(d) 題(a)的答案要加幾多少年才等於今年的年份?
(e) 由此可見,今年是中華人民共和國_________年紀念。

和鳴鏘鏘


珠聯璧合
鸞鳳和鳴

鳳凰于飛
和鳴鏘鏘

淡忘、質疑、改動


香港電台《頭條新聞》2009.04.17 (youtube)

如果你去跟猶太人討論,是納粹屠猶抑或滅猶更貼切,你認為他有何反應?如果有人質疑南京大屠殺是否所有人都死在南京城內,抑或有人其實死在城外,你又有何反應?

六四二十周年前夕,不斷有人提出無關宏旨卻模糊焦點的疑問,是鎮壓抑或屠城?是否有人死在天安門廣場的範圍內?被坦克輾過的屍體,是平民抑或軍人?這些所謂疑問完全無助於認清六四事件的本質。六四的本質是政府出動軍隊坦克,對付手無寸鐵的學生。六四的本質是為何二十年來,國家仍是遮遮掩掩,死難者的母親不能公開悼念兒子,人民不能公開悼念胡耀邦和趙紫陽。

每一條模糊視線的提問,其實都是對死難者的二度侮辱。今天你試圖質疑沒有人死在天安門廣場的範圍內,明年你是否打算宣布,「六四」(in this particular sense) 從沒有發生?

歷史的教育顯得無比重要,不知道要燃點多少燭光,才能照亮歷史的黑暗。

* * *

程翔:學生的錯怎能跟當權者的罪相提並論?

Labels:

二十年了


力氣用在別的地方不是更適宜嗎?(TSW,或鄧小樺)

九二年已經有《鏗鏘集》報導過學生領袖現在都下海賺錢、只關心自己了啊——誰還會以為八九六四只繫於幾個學生領袖的成敗呢?我們現在要追討的,是無名者的性命。這位學長最後勉勵我們去看紀錄片《天安門》,我們失笑——上學生報討論六四,看《天安門》是入門式啊。


然後你要從這麼基本無聊的起點去和他拗:「解放軍荷槍實彈又有幾十架坦克而且用左會體內爆炸的薩姆彈,而且實在又好多鏡頭影到中彈的民眾,所以照常理估計,應該係平民死傷多好多喎!」黐線這不是常識嗎。一個大學生扮成小學生來刁難你,這是為了理性辯論嗎?那只是把六四的思考拖拉在最表層的地方。


把五四的意義收窄至內容空洞的「愛國」,不談新文化運動,不談德先生,不談反帝制,不談青年精神——這根本是抹殺歷史啊。拿「中國經濟成就」去代替六四責任的討論,目的是什麼?穩定現有政權的統治。如果真是不關心六四的新一代,他們根本不會用這套話語去解釋現實,這個上豆瓣一看就知道。

治好癱子


馬可福音 2:1-12

過了幾天,耶穌又回到迦百農。他在家的消息一傳開,民眾就蜂擁而至,屋裡外都擠滿了人,擠得門前連空地也沒有。耶穌向他們講道。有四個人抬了一個癱瘓的人,前呼後擁地來求見,因為人多,無法抬到耶穌面前,就把那屋頂拆開一個洞,連人帶褥子一併縋下去。耶穌鑒見其誠,就對那癱子說:「孩子,你的罪赦了。」剛巧坐中有幾個經學教師,聞言竊竊私議:「此人何故口出狂言!除了上帝,誰有赦罪之權?」耶穌一眼看穿他們的心思,就說:「你們為甚麼這樣竊議?對這病人說『你的罪獲赦了』容易,還是『起來,拿起你的褥子走』容易?我且讓你們曉得,人子在地上有赦罪的權柄。」於是對那癱子說:「我吩咐你,起來,拿起你的褥子回家去!」那人就起來,馬上拿起褥子,當著眾目睽睽走了出去。大家非常驚訝,都頌讚上帝,說「這樣的事,真是見所未見!」

(修改自現代中文譯本)



* * *

星期日聽了根春老師講馬可福音, 於是拿起現代中文譯本, 想把馬可福音一口氣重讀一遍. 現中譯文淺白平暢, 本來最宜速讀, 記得當年捧讀出埃及記, 連讀二十章也輕舟已過萬重山. 誰知馬可福音的譯文卻出奇規範, 文句拖沓得悶煞人, 捱了十一章, 終於忍無可忍, 換上和合本方才一讀到底.

不過, 話說回來, 我對現中的愛好依然不減.

Labels:

cos (x-A) = a


cos (x-A) = a
sin (x-B) = b
prove cos^2 (A-B) = a^2 + b^2 - 2ab sin (A-B)


Solution:



M1

Letting p = x - A , and q = x - B ,
the statement in question becomes
cos^2 (q - p) = a^2 + b^2 - 2ab sin (q - p)

LHS
= (cos p cos q + sin p sin q)^2
= a^2 cos^2 q + b^2 sin ^2 p + 2ab sin p cos q

Note that the 1st term = a^2 (1 - b^2)
and the 2nd term = b^2 (1 - a^2) .
So, LHS becomes a^2 + b^2 - 2abH ,
where H = ab - sin p cos q = sin (q - p) .
QED.



M2

Basement cat's solution (see comments).
Besides the brute force, another apporach:

Let A, B be fixed.
Consider a, b to be a function of x .
f(x) = a^2 + b^2 - 2ab sin (A - B)
f'(x) = 2aa' + 2bb' - 2(ab' + a'b) sin (A - B)

And note that
sin (A - B) = sin (A - x + x - B) = a'b' + ab
(a')^2 + a^2 = 1
(b')^2 + b^2 = 1

Thus, f'(x) = 0 .
i.e. f(x) is a constant. In particular,
f(B) = cos^2 (A - B)

Labels:

道路。真理。生命。


約14

耶穌說:「不必憂煩,你們信任上帝,也得信任我。我父家裡有許多住處,我去是為你們預備地方,要不然,我怎會說去為你們預備地方?我既然為你們去預備地方,自然要回來接你們;我到何處,你們也到何處。我要到的地方,那條路你們都知道......」多馬打岔說:「主啊,我們連你要到何處去也不知道,怎知道那條路?」耶穌說:「我就是道路、真理、生命——那條通往我父的唯一途徑,就是我。」



約15:12-17

要相愛,像我愛你們一樣;這是我的命令。人間的愛,莫大於為朋友而捨身。你們遵守我的命令,就是吾友。我不再把你們當作下人,因為下人不領會主人的志業。我把你們當朋友,把我從父那裡聽到的一切都一一告訴了你們。不是你們選中了我,而是我選中了你們,命你們去結出不朽的碩果。你們以我的名義,無論向我父求甚麼,一定見賜。你們要相愛,這就是我給你們的命令。


(依和合本及現中修訂)

Labels: , ,

好比流雲倏然消散

  • 溯洄從之

  • 伯14、7
    就是一棵樹,也可以寄予希望——
    斫倒了再發新芽,再抽出
    條條嫩枝。
    然而人死了,卻是永遠躺倒;
    他吐出最後一口氣,去了何方?(馮)

    好比流雲倏然消散,人死了一去不返,
    永不復還,聽故土把他遺忘。


    詩103
    是啊,人的日子就像荒草,
    像野地的鮮花爛漫一時,
    一陣風吹過,就無影無蹤,
    從此被故土遺忘。
    但上主的慈愛萬世不移
    長留給敬畏他的人。(馮)


    啟21
    上主將長留人間,
    親為拭其目中之淚。
    此後不復有死亡,
    不復有悲泣哀痛之事。
    舊緒已成過去。

    「睹哉!睹哉!吾已再造萬物,煥然一新!
    我乃眾妙之妙,眾徼之徼,
    肇始在我,終局在我。」


    * * *

    福音

    約11
    耶穌說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復生。」


    * * *

    祈禱

    上主,基督第一次來臨時,
    屈尊就卑,降生成人,
    取了我們卑微的樣式,
    完成了你預定的計劃,
    為我們開闢了永生的途徑。

    願我們在他第二次光榮地再臨之時,
    終能獲得日夜企盼、不敢希求的恩許。
    因基督之名求主俯聽,阿們。

    Labels: , ,

    喪禮經文

  • 溯洄從之

  • Job 14:7-10; 7:10
    There is hope for a tree if it be cut down,
    that it will sprout again
    and its shoots not cease.
    But we die and disappear.
    We breathe our last, and where are we?

    Never again do we return home;
    our dwelling place knows us no more.


    Psalm 103
    Our days are like grass;
    we flourish like flowers of the field;
    the wind passes over and we are gone,
    and our place knows us no more.
    But the steadfast love of the Lord abides forever.


    Isaiah 53:4, 5
    He bears our griefs
    and carries our sorrows;
    by his wounds we are healed.


    Rev 21: 3-6
    The dwelling of God will be with his people,
    and death shall be no more.
    There shall be no mourning, no crying nor pain;
    sorrow and sighing shall flee away.
    For the old things are disappearing.

    "Behold, I am making all things new.
    I am the Alpha and the Omega,
    the beginning and the end."

    Labels: ,

    婚禮經文


    箴30:18-19
    太奧妙了!有三樣事情我不能明白——其實是四樣:蔚蔚藍天,鷹何以凌空翱翔;溜溜磐石,蛇何以蜿蜒其上;茫茫滄海,船何以確定方向——茫茫人海,兩個人何以會相愛。

    (參現代中文譯本, 拙譯)



    創2:4-7、18-24
    上主造天地之初,大地茫茫,草木全無,因為上主還未曾降雨,也沒有人開荒耕耘。滋潤那大荒的,惟有地下湧出的水霧。上主便取地上的塵土造人,朝他鼻孔裡吹進生命之氣,亞當就有了靈魂,活了。上主說:亞當一個人孤零零的不好,我要為他造個般配的幫手。便取塵土造了飛禽走獸,帶到亞當面前,讓他命名;每一種動物都要由他口中得一個名字。可是亞當給飛禽走獸取完了名字,也沒見著一個般配的幫手。於是上主使亞當沉沉地睡去。乘他酣眠之際,抽下他一根肋骨,再把肉重新合上。就用這根從他身上取下的肋骨,上主造了一個女人,領到他的面前。亞當說:

    終於找到了,我的
    骨中骨,肉中肉!
    她該叫作女人,
    因為她出自男人。

    這就是為甚麼人要離開自己父母去依戀妻子,與她結為一體。

    (馮象譯本, 略改)



    弗5:20-32
    凡事必以吾主耶穌基督名義,致謝於上帝聖父;亦當以敬畏基督為懷,而彼此服從。妻之事夫,當如事主,蓋夫為妻之乾綱,亦如基督之為教會乾綱,而覆育全身也。是故,為妻者當順從其夫,一如教會之順從基督。為夫者當愛其妻,亦如基督之愛教會;基督為教會而致命,以聖道和水,洗之使潔,俾其成聖,為己造就光華燦爛之教會,既無瑕疵,又無縐容,惠中秀外,玉潔冰清。為夫者之愛其妻,亦當如此,直與己身無異。愛妻即愛己,人焉有自惡其骨肉者乎?必也養之、畜之、愛之、惜之,正如基督之於教會。蓋吾人皆厥身之肢體與骨肉也。經云:「是以人離父母以親其妻,二者如膠如漆,融為一體。」此中有極大之玄妙存焉。

    (吳經熊譯本, 略修)



    約壹3:16上
    為了我們,基督忍將生命捨棄,
    由此,我們認識了何謂愛——

    (馮象譯本, 略改)



    * * *

    福音

    約15:12-17
    要相愛,像我愛你們一樣;這是我的命令。人間的愛,莫大於為朋友犧牲性命。你們恪守我的命令,就是吾友。我不再把你們當下人,因為下人不明白主人的行事。我把你們當朋友,把我父囑咐我的一切都告訴了你們。不,不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,命你們去結出不朽的碩果。你們以我的名義,無論向我父求甚麼,一定見賜。你們要相愛;這就是我給你們的命令。

    (和合本, 略修)

    Labels: ,

    玫瑰的名字


    1. "玫瑰即使換了一個名字,她也依然芳香。"

    玫瑰換個名字,依舊芬芳。


    2. 爆料 = 透露

    Labels:

    《隱蔽老人》


    幽默幽默. 可惜結尾來個大團圓, 何必.

    上集


    下集

    無可奈何花落去


    似曾相識燕歸來
    小園香徑獨徘徊

    --晏殊《浣溪沙》