posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

大剌剌


仿效他人不成反而失卻自己的本來面目, 形容這種情況, 有個成語叫 邯鄲學步.

聽電台節目, 不時會留意到講者錯把 大剌剌 講成 大刺刺. 這種錯誤, 反映此詞應是從書本上學來, 而非從口耳相傳習得. 大剌剌一詞之所以出現於書面語, 大概是北方土話入文的緣故 (憑空猜想, 或者早見諸元曲也未可知). 我們以模仿北方人的書面語為尚, 結果忘記了自己本來習以為常的傳統講法: 大模廝樣 (大模斯樣?), 未免得不償失.

中大某中心有個網頁, 叫做 港式用語診症室, 列出一連串的所謂港式用語, 當中就有大模斯樣一詞. 如此做法, 顯然是連這些有紋有路的講法, 也將之詆毁成中文之毛病. 此詞有文言的來歷, 有白話小說的根據 (參國語辭典條目). 大模廝樣也可 (或原應) 寫作大模大樣, 不過我猜兩者有微妙的差別. 大模大樣可以帶褒義, 可以帶貶義. 大模廝樣則必定帶貶義. 例如有些普通話推廣機構飛上枝頭變鳳凰那種大模大樣, 拿北方話來指點有五百年傳統的舊家人如何寫中文, 怕且用大模廝樣來形容它就更貼切了.


* * *

PS: 我原本說大模廝樣一詞有紋有路,「稍一google, 即可得知」. 荒言君諷我「稍一google即可得知」此言過於草率, 實在有理. 因此從善如流, 改訂如上.

Labels:

1 Comments:

:: Blogger Rainy Night (23.02.14, 22:59   ) sagt...

其中一個「大模XX」寫成了「大模斯模」,本來不傷大雅,但貴blog乃專為研討語文而設,還是改正為妙。



coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home