以這戒指為信
With this hand, I will lift your sorrows, your cup will never be empty, for I will be your wine. With this candle, I will light your way in darkness. With this ring, I ask you to be mine.
我要以這雙手化解你人生的憂愁. 你的綵杯將盈滿, 因為我此生就是你杯中的美酒. 我要以這蠟燭照亮你人生的程途; 以這戒指為信, 請與我終身廝守.
---The vow from Burton's Corpse Bride (translation after devil's world, with revision)
我們常常以為戒指作為信物, 表示贈戒人的許諾. 然而, 如果我們注意到 `With this ring, I ask you to be mine.' 這句話的意思, 就可見接受戒指, 套上戒指的動作, 正表示許諾承當某種義務或關係. 換言之, 更可能的是, 戒指象徵意義的重點, 不在戒指本身, 不在送出的動作, 而在接受的動作; 不是邀約人的承諾, 而是受約人的承諾: to be yours.
2 Comments:
:: Anonym (16.11.05, 00:09 ) sagt...
我只是路過的...
但是...我看不明白這句>_<"
「不是邀約人的承諾, 而是受約人的承諾: to be yours.」...
不知道您介意解釋給我聽嗎?
:: sf (16.11.05, 00:56 ) sagt...
NANA, 謝謝到訪. 那段話我寫得架床叠屋. 其實意思不過是:
想一想邀約人說了With this ring, I ask you to be mine這句話以後, 萬眾期待的是甚麼? 是讓人家替他套上戒指啊. 如此一來, 戒指的象徵意義, 重點就不在邀約人許下了甚麼承諾, 而在受約人藉接受戒指這動作而應承 to be yours---應承 to be yours, 就等於接受了一大埋不成文的規定和義務啊.
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home