創世記 1:26
上帝說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裏的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
And God said, Let us make a human in our image in our image, by our likeness, to hold sway over the fish of the sea ...
---Gen 1:26 (Robert Alter's tranlation)
hold sway (希伯來文 radah). 這個動詞不是尋常用來說 rule 的動詞 (16節 dominion 一詞對應的字眼才是). 就上文下理而言, 大部分這個字眼出現的脈絡更像在說奴役, an absolute or even fierce exercise of mastery. (Alter)
李思敬曾經如此問, 你有沒有想過上主這句話是句帶諷刺的反話?
And God said, Let us make a human in our image in our image, by our likeness (to hold sway over the fish of the sea ... and all the crawling things that crawl upon the earth?!)
Labels: bible
1 Comments:
:: 倉海君 (21.02.06, 12:36 ) sagt...
你讀得很細心啊,我從未想過這「微言大義」。經你一提,我查了家中幾個譯本:
1.思高本、和合本皆用「管理」(1:26),和1:16的字眼沒什麼大分別。
2. 七十士希臘文譯本(Septuagint):
1:26--archetosan(to rule; be leader of;是archein 的第三身複數命令語氣)而1:16作archas(複數直接受格的名詞)。兩字皆可指「管治」、「作...之首領/君王」,二字同源。
3.通行本(Vulgata):兩節用字,皆praeesse此動詞之變化,義同希臘文之archein。
以上三譯本皆沒點出radah的特殊涵義。
4.King James Version: 1:26--have dominion over; 1:16--rule
5.路德本:1:26--herrschen;1:16--regiere
6.馮象先生《創世記》譯本:1:26--主宰; 1:16--管。
哪一本比較貼近原文,相信一清二楚了吧?
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home