posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

蜜蜂, etc.


0. http://203.64.173.77/~elearning/nuuopencourse/93open.htm

1. 「不誠實意圖而取用電腦罪」

那些日子, 不誠實使用互聯網有罪,不誠實使用鉛子筆又是否有罪?

現代莫須有.



2. Pyridine, 蜜蜂筆記

蜜蜂的彩色視覺跟人類一樣, 是把顏色分解為三原色 (trichromacy). 不過蜜蜂的三原色不是紅藍綠, 而是紫外線, 藍, 與綠. 因此要是只用人類的可見光頻譜測試蜜蜂的彩色視覺, 他們是色盲. 紅色對他們而言跟白光是一樣的.


3. 蔡志浩, TVBS 新聞歧視身心障礙者

報導中,有一則「兩岸三地」的新聞,標題是「超危險 雙腳殘疾卻開車趴趴走」。內容是中國河北一位下肢障礙男士駕駛改裝的汽車被警方攔下,因為中國交通法規規定雙腳殘疾人士不能開車。記者在新聞報導中公然歧視身心障礙者,TVBS 應該跟身心障礙者道歉。




4. THE TYGER (from Songs Of Experience)
By William Blake

徐志摩譯《猛虎》

猛虎, 猛虎, 火焰似的燒紅
在深夜的莽叢,
何等神明的巨眼或是手
能擘畫你的駭人的雄厚?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


童元方批評道, 對稱乃全詩的題眼, 以雄厚二字譯symmetry毫無道理. 葉公超談中英文翻譯, 曾舉此詩為例, 說明譯者的苦衷, 略謂 symmetry 一字, 中文裡沒近義而同等有力的字眼, 徐只好將就 譯為雄厚, 以傳其神, 此亦無可奈何.


5. 糖水
水/茶/糊/露/酪

名人飯堂的真正主持不是森美小儀, 而是介紹泰國菜意大利菜的那些嘉賓. 森美小儀跟蔡瀾有甚麼分別呢? 兩者的介紹, 大概都不免替人家賣廣告的成分居多. 不過看蔡瀾, 也許你會比較相信, 他的吹捧話, 字裡行間還微妙地透露一點主見.

可唔可以播左神探伽利略先呢 ?!

Labels:

0 Comments:

coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)


Links to this post:

:: Link erstellen

<< Home