朝花夕拾

約伯記13:28-14:2
NRSV:
One wastes away like a rotten thing,
like a garment that is moth-eaten.
A mortal, born of woman, few of days and full of trouble,
comes up like a flower and withers,
flees like a shadow and does not last.
馮象譯:
像一截朽木,他一碰即碎,
或是像一件蟲蛀了的衣服---
人---生於女人,該他
命途苦短,禍患沉沉!
他來世如一朵花兒,匆匆凋謝,
又彷彿飛影,從不駐足。
* * *
REB (+NEB)
Man born of woman is short-lived and full of trouble. He blossoms like a flower and withers away; fleeting as a shadow, he does not endure; he is like a wineskin that perishes or a gament that moths have eaten.
2 Comments:
::
seikomatic (10.09.10, 14:11
) sagt...
身如朽木蛆縷無依。
命生苦短煩惱無邊。
凋榮如花如影無住。
::
sf (10.09.10, 23:06
) sagt...
幾好喎.
``命生'', ``蛆縷無依'', 爭D.
:: Kommentar veröffentlichen
(留言請留名, 謝!)
<< Home