posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

和合本新舊版對照 (腓利門書)


(明報)2010年9月28日:

「和合本修訂版」《聖經》把艱澀難懂的句子,改為現代通順流暢的語句,並遵照華人教會領袖的建議,以「儘量少改」、「保留和合本風格」及「忠於原文」等為修訂原則,並根據《聖經》古抄本的重大發現作出修訂。……主編表示,將來希望編纂一本天主教及基督教均認同的聖經。


修訂版, 最怕改進去的文句用語, 與和合本的文風不合, 結果彷彿舊衣裳綴滿了新補丁, 不三不四, 不倫不類.

聖經公會號稱修訂版儘量少改, 力求保留和合本風格, 自然令人很抱期望. 因為我們並不相信修訂者的中文水平, 能夠掌握當年那三及第(清末白話+文言+方言)的行文風格. 小修訂勉強還可以模仿得來, 多了定變百衲被, 或意式芝士壽司.

下面選了腓利門書來逐節檢查, 看它是否名副其實儘量少改. 選腓利門書的原因, 一來它短, 只有廿五節, 可以完整看一卷書的修訂做得怎樣. 二來它在新約各卷中不大起眼, 是最可能打虎眼, QC做得最馬虎的地方.

(對照見於下)

結論: 在我看來, 與其說它保留和合本原有風格而儘量少改, 不如說是在群眾壓力,不得大改的條件下, 儘量多改. 改動是否更合乎原文, 不懂希臘文無從置喙. 但對和合本的遣詞做句, 肯定不是力求保留.

聖經公會在網頁裡說的修訂原則, 既要(2)保持和合本原有之風格, 又(4)「尊重中文語法之通順,並以最自然的中文來表達」. 老實說, 如果後者指的是 *今天* 最「自然」的中文 (譯文體也), 而且認真執行, 這兩道原則根本是自相矛盾, 難以兼得.

(不過, 公道點說, 相比於新譯本, 新補丁一般尚不算太礙眼.)



另見:
* 和合本修訂版網頁
下載: 亞摩司書(試讀本), 出埃及記及羅馬書(新舊對照), 約書亞記及以弗所書(新舊對照)

* 殷穎, 關於聖經新約和合本修訂版的幾點淺見. 翼報. (esp. 五.何謂和合本聖經的風格) 北方方言之說,存疑.
* 容保羅, 對《新約和合本修訂版》的一些看法. 基督日報. 此文是下三濫的偽評論, 凡與新譯本相同的修訂就說修得不錯, 凡與新譯本不同的見解就說疏漏未修. 表面上在比較新舊和合本, 實質是藉機吹噓自家產品. 真沒修養.
* liuchongming, 評論和合本新約聖經修訂版.

* 馮象譯腓利門書



* * *


腓利門書

U=和合本 (1919)
R=和合本修訂版 (2006)

U1: 為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太,寫信給我們所親愛的同工腓利門,
R1: 為基督耶穌被囚的保羅,同弟兄提摩太,寫信給我們所親愛的同工腓利門、

1a 兄弟=>弟兄 (用詞)
兄弟、弟兄兩詞, 和合本並沒有統一, 兩者都有. 這反映兩種稱呼並行於當時的華人教會中. 天主教徒迄今仍以兄弟相稱, 雖然這傳統在新教教會已式微. 兄弟一詞並不引起誤解, 現在強行把它一律改為弟兄, 我以為這做法是破壞原來風貎,有違最少改動原則. 更有礙合一.

U2: 妹子亞腓亞,並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會:
R2: 亞腓亞姊妹我們的戰友亞基布,以及在你家裡的教會。

2a 妹子=>姊妹 (用詞)
原詞不引起誤解, 改動有違最少改動原則, 但妹子一詞實在生僻, 改之亦無可厚非. 雖然不大贊成.

2b 姊妹亞腓亞=>亞腓亞姊妹 (語法)
就算把妹子改為姊妹, 也應為姊妹亞腓亞. 現在改成亞腓亞姊妹, 絕對有違最少改動原則. 且與上一節弟兄提摩太不一致.

2c 甲和乙,並與丙=>甲、乙和丙 (語法)
新舊版的意思是否相同, 值得斟酌. 就算要改, A, B and C也太譯文腔了, 不合和合本的風味. 宜改成甲和乙、丙. (或刪和字, 即甲、乙、丙. 但意思有別, 須對照原文才可定奪.). 中文裡, 甲和乙丙, 甲是一組, 乙丙是一組.

2d 與=>和 (用詞)
也許更合現代漢語規範, 但肯定有違最少改動原則. 真要寫A, B and C, 似應寫: 同工腓利門、姊妹亞腓亞,與我們的戰友亞基布

2e 同當兵=>戰友 (用詞)
這個改得好, 可免誤解, 以為真是一起當過兵.

2f 你家的=>你家裡的 (實質)
意思有微妙的差別. 比較「你家的小孩」和「你家裡的小孩」. 至於是否更符合原文意思, 不懂希臘文無從置喙.

U3: 願恩惠、平安從上帝我們的父和主耶穌基督歸與你們!
R3: 願恩惠、平安從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們!(註:「平安」或譯「和平」)

3a 歸與=>歸給 (用詞)
有違最少改動的原則.

U4: 我禱告的時候提到你,常為你感謝我的上帝,
R4: 我在禱告中記念你的時候,常為你感謝我的上帝,

4a 提到你=>記念你 (實質)
念及你

4b 禱告的時候 提到你=>在禱告中記念你 的時候 (實質)
新舊版的意思有實質差別.

可改為: 我禱告的時候每念及你,總為你感謝……
(NRSV) When I remember you in my prayers, I always thank my God.

U5: 因聽說你的愛心,主耶穌和眾聖徒的信心。(註:或作「因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心、有信心」)
R5: 因聽說你對眾聖徒的愛心,主耶穌信心。

5a 你的愛心=>你對眾聖徒的愛心 (實質)
5b 你向主耶穌和眾聖徒的信心=>你對主耶穌的信心 (實質)
意思有實質改動. 不懂希臘文無從置喙.

5c 並=>和 (用詞)
5d 向=>對 (用詞)
無可厚非

U6: 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
R6: 願你與人分享信心的時候,能產生功效,人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。(註:「我們」有古卷是「你們」)

6a 所同有的信心=>分享信心 (實質)
意思有實質改動, 不懂希臘文無從置喙. 但「分享信心」這說法太「當代」, 夾於和合本的文句中, 像吾主基督所講的比喻: 新布料補在舊衣服上, 不倫不類.

6b 顯出=>產生 (用詞)
上面改了, 只好跟著改.

6c使=>讓 (用詞)
似乎修訂本使字都改成讓. 似有違最少改動的原則.

6d 你們=>我們(加註你們)

6e [.]=>所行的
有違最少改動的原則. 但改動後較通順, 因為原句一連串雙音詞太多. 此改動可接受.

U7: 兄弟啊, 你的愛心大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快
R7: 弟兄啊,由於你的愛心, 得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢

7a 兄弟=>弟兄 (用詞)
見上

7b 為[了]=>由於 (實質)

7c 我由於XX,YY=>由於XX,我YY (語法)
有違最少改動的原則.

7d 大有XX,大得YY=>得到極大的XX和YY (語法)
破壞原來的語言風味. 也不見得有非改不可的理由.

8c得了暢快=>得到舒暢 (用詞)
大手筆換成重添活力, 反而有道理可講. 現在僅僅把暢快改成舒暢, 不知是何理由. 兩者真有那麼顯著的差別, 非改不可嗎?

U8: 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事
R8: 雖然我靠著基督能放膽吩咐你做該做的事

8a 我雖然=>雖然我 (語法)
有違最少改動的原則. (兩者有何重要差別? 近乎肆意改動.)

8b 合宜的事=>做該做的事 (實質)

U9: 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,
R9: 可是像我這上了年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,

9a 然而=>可是 (用詞)
有違最少改動的原則. (兩者有何重要差別? 修訂者似乎有點肆意改動.)

9b有年紀=>上了年紀 (用詞)
有違最少改動的原則. 易懂些嗎?

U10: 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。(註:此名就是「有益處」的意思)
R10: 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。(註:「阿尼西謀」:此名就是「有益處」的意思)

按: 1988年新標點和合本已把阿尼西姆一名改成阿尼西謀

U11: 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
R11: 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。

11a 他從前=>從前他 (語法)
有違最少改動的原則. (兩者有何重要差別? 近乎肆意改動.)

U12: 我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人
R12: 我現在打發他回到你那裡去,他是我心肝

12a 親自=>[.] (語氣)
想是原文所無, 故刪. 但保留亦可, 只需在底下加點線標明即可.

12b 心上的人=>心肝 (用詞)
說心肝、心上的人同樣肉麻. 「,他是我心肝」宜改為「,就是送上我的一顆心」(如馮象譯本)

U13: 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我;
R13: 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。


U14: 但不知道你的意思,我就不願意這樣你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心
R14: 但不知道你的意見,我不願意這樣好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願

14a 意思=>意見 (用詞)
有違最少改動的原則. 真要改, 也宜改為「心意」.

14b行=>做 (用詞)
有違最少改動的原則. 而且, 奇怪的是第6節才剛加入行字, 轉頭又把行字改為做字.

14c叫=>好使 (用詞)
有違最少改動的原則.

14d甘心=>自願 (用詞)
有違最少改動的原則.

U15: 他暫時離開你,或者你永遠得著他;
R15: 他暫時離開你,也許是要你永遠得著他,

15a 或者=>也許 (用詞)
有違最少改動的原則. (怎也說不上艱澀難懂吧!)

15b叫=>讓 (用詞)
有違最少改動的原則.

U16: 不再是奴僕,是高過奴僕,是親愛的兄弟實在是如此,何況你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說
R16: 不再是奴隸,是高過奴隸,是親愛的弟兄對我確實如此,何況你呢!無論在肉身或在主裡更是如此

16a 乃=>而 (用詞)
無可厚非

16b 兄弟=>弟兄 (用詞)
見節1

16c 在=>對 (用詞)
有違最少改動的原則.

16d 實在是如此=>確實如此 (用詞)
簡化後較順口.

16e 是按肉體說,是按主說=>在肉身或在主裡更是如此 (語法)
舊譯難懂, 改動後就易懂了. 但 更是 似應作 都是.

16f 不拘=>無論
有違最少改動的原則.


U17: 你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。
R17: 所以,你若以我為同伴,就接納他,如同接納我一樣。

17a [.]=>所以 (實質)
不予置評

17b收納=>接納
有違最少改動的原則.

U18: 他若虧負你,或欠你甚麼,都在我的賬上,
R18: 他若虧負你,或欠你甚麼,都在我的賬上

18a 歸=>算 (用詞)
有違最少改動的原則.

18b [.]=>吧 (語氣)
合理

U19: 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,你自己也是虧欠我。
R19: 我必償還。這是我——保羅親筆寫的。我並不用對你說,甚至你自己也虧欠我

19a 連=>甚至 (用詞)
有違最少改動的原則.

19b 也是虧欠於我=>也虧欠我 (語法)
改動可更少: 也是有欠於我, 或 也是虧欠了我

19c [.]=>呢(語氣)
不宜. 加呢字後, 語氣有點輕佻.

U20: 兄弟啊,你使我在主裡因你得快樂並望你使我的心在基督裡得暢快。(註:快樂或作「益處」)
R20: 弟兄啊,希望你使我在主裡因你得益處,讓我的心在基督裡得到舒暢

20a兄弟=>弟兄 (用詞)
見上

20b望=>希望 (用詞)
有違最少改動的原則.

20c 快樂=>益處 (實質)
合理

20d並望你使=>讓
最少改動: 刪去並望你三字, 只保留使字即可

21e得暢快=>得到舒暢
見上

U21: 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要的,必過於我所說的。
R21: 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要的,必過於我所說的。

21a 行=>做
有違最少改動的原則. 見上

U22: 此外,你還要給我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩你們那裡去。
R22: 此外,還請給我預備住處,因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩回到你們那裡去。

22a 你還要=>還請 (語氣)
合理

22b 到=>回到 (實質)

U23: 為基督耶穌與我坐監的以巴弗問你安
R23: 為基督耶穌與我一同坐監的以巴弗問候你

23a 同=>一同 (用語)
雖然有違最少改動的原則, 但順口些, 無可厚非.

23b問你安=>問候你 (用語)
最少改動: 向你問安

U24: 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加也都問你安
R24: 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也都問候你

24a 與我同工=>我的同工
有違最少改動的原則.

24b 問你安=>問候你 (用語)
見上

U25: 願我們主耶穌基督的恩你的心裡。阿們!
R25: 願主耶穌基督的恩與你們 同在。(註:有古卷作「我們主」,句末加「阿們!」)

25a我們=>你們
25b常在你的心裡=>與你們的靈同在
25c你的=>你們的


* * *

Labels:

2 Comments:

:: Blogger Blogger70th Floor (30.09.10, 14:16   ) sagt...

4a 提到你=>記念你 (實質)
念及你

「念及你」
先生心中詞海浩瀚啊



:: Blogger sf (30.09.10, 23:36   ) sagt...

別誇張吧. 愚者千慮而已.



coComment


:: Kommentar veröffentlichen
 (留言請留名, 謝!)

<< Home