讚美我主之後的午夜

Es ist ein Ros entsprungen
A spotless rose is growing
方勵之譯 (略修)
一朵純潔的玫瑰開放了,
從絲細的根苗中萌發,/
這是上古先知的預言,
這是耶西期待的初生。/
它柔嫩花枝的光芒,
照亮在這寒冷、寒冷的冬天,/
在這漆黑、漆黑的午夜。
arr. Herbert Howells (Apollo5)
arr. Michael Praetorius (voces8)
Winkworth's translation (youtube: King's Singers, BBC singers)
A spotless rose is growing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.
The rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.
Baker's translation (youtube: Cam. Singers, Ens. Amarcord)
Lo, how a Rose e'er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung.
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.
* * *
Es ist ein Ros entsprungen: (youtube) King's Singers,
Es ist ein Ros entsprungen,
aus einer Wurzel zart,
諦聽 小花冧 吐蕊,
它絲細 從根 萌發,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art.
上古 先知 的 預言:
宗 耶西 而繼 嗣緒。
Und hat ein Blümlein bracht
看花蕊 光芒 呈現,[看, 陰平聲]
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
照徹 這 清冷 冬夜,
光徹 這 闇黑 夜晚。
(拙譯)
