讚美我主之後的午夜
Es ist ein Ros entsprungen
A spotless rose is growing
方勵之譯 (略修)
一朵純潔的玫瑰開放了,
它從絲細的根苗中萌發,
這是上古先知的預言,
這是耶西期待的初生啊!
它柔嫩花枝的光芒,
照亮在這寒冷、寒冷的冬天,
在這漆黑、漆黑的午夜。
arr. Herbert Howells (Apollo5)
arr. Michael Praetorius (voces8)
Winkworth's translation (youtube: King's Singers, BBC singers)
A spotless rose is growing,
Sprung from a tender root,
Of ancient seers' foreshowing,
Of Jesse promised fruit;
Its fairest bud unfolds to light
Amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.
The rose which I am singing,
Whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing
In Mary, purest Maid;
Through God's great love and might
The Blessed Babe she bare us
In a cold, cold winter's night.
Baker's translation (youtube: Cam. Singers, Ens. Amarcord)
Lo, how a Rose e'er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung.
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.
Labels: song