posts | comments | archives | links | create | song
(reminder: all quotes here are fiddled, probably.)

無情對


樹已千尋𩁣縱斧
果然一點不相干

庭前花始放
閣下李先生

蕩胸生層雲


今早課子讀詩, 讀到杜甫五律望嶽一詩.

岱宗夫如何, 齊魯青未了.
造化鍾神秀, 陰陽割昏曉.
蕩胸生層雲, 決眥入歸鳥.
會當凌絕頂, 一覽眾山小.

詩中詞句有不明所以處, 上網一查究竟. 但見 蕩胸生層雲, 決眥入歸鳥 兩句, 不少網頁都解作: 仰觀層雲, 胸懷得以滌蕩, 凝望歸鳥, 眼眶為之張裂.

愚以為宜作暗喻解, 以蕩胸喻山嶺, 以眼眶喻幽谷 (腹圓而尾尖), 山嶺壯濶而為雲氣所罩, 故曰蕩胸生層雲; 幽谷深廣, 能容歸鳥棲身, 故曰決眥入歸鳥. 似更通.

尚餘 齊魯青未了 一句, 未得確解.

Labels:

Books


2019
Mar: Decameron (Mark Musa)
Jul: Dante's Divine Comedy (Mark Musa)
Sept: Ovid's Heroides (Harold Isbell)
Sept: Song of Roland (Robert Harrison)


2020
Jan: Ovid's 變形錄 (呂健忠)
Jan: Virgil's Aeneid (Sarah Ruden)
Mar: Virgil's Georgics (David Ferry)
May: Gilgamesh (David Ferry)
May: Horace's Epistles (David Ferry)
May: Horace's Odes (David Ferry)
Jun: Apuleius's Golden Ass: Cupid and Psyche (Sarah Ruden)
Jun: Apuleius's Golden Ass: Cupid and Psyche (Robert Graves)
Aug: 先知書 (馮象)
Nov: Odyssey (Emily Wilson)
Dec: Confessions of St. Augustine (Sarah Ruden)


2021
Jan: Tales from Ovid (Ted Hugh)
Jan: Virgil's Eclogues (David Ferry)
Jun: Alcestis, Phedre, Oresteia (Ted Hugh)
(Jul: Enola Holmes Mysteries 1,3,5,6)
Aug: Ovid's Heroides (Murgatroyd et al.)
Aug: Euripides's Electra (Emily Wilson)
Sept: Ovid's Metamorphoses 1--7 (Martin)
(Oct: Henrietta Harrison's The Missionary's Curse 中譯)
Oct: 近松門左衛門::平家女護島 (錢稻孫)
Oct: 貝奧武甫 (馮象)
Oct: Beowulf (Seamus Heaney)
Oct: Beowulf (Maria Davana Headley)
Nov: Petrarch's Canzoniere, oup selections (Mark Musa)
Nov: Euripides's Helen (Emily Wilson)
Nov: Aristophanes's 利西翠坦 (呂健忠)
(Dec: 知堂回想錄)
Dec: Seneca's six tragedies (Emily Wilson)
Dec: 太安萬侶::古事記 (周作人)
Dec: 式亭三馬::浮世澡堂 (周作人)


2022
(Feb: Jean Webster's Daddy-Long-Legs)
(Feb: Jean Webster's Dear Enemy, sequel to DLL)
Feb: Goethe's 浮士德第一部 (錢春綺)
Mar: Ibsen's Hedda Gabler, Lady from the Sea, Master Builder (呂健忠)
Apr: Sophocles's Oedipus Tyrannos (Emily Wilson, 呂健忠, Dudley Fitts)
(Apr: 宋怡明 :: 被統治的藝術)


江南月


六一詞, 望江南:

江南月, 如鏡復如鉤, 似鏡不侵紅粉面, 似鉤不掛畫簾頭, 長是照離愁.

牡丹亭:

停半晌, 整花鈿. 沒揣菱花, 偷人半面, 迤逗的彩雲偏.

1. 侵與偷, 皆比喻照見. 偷字易懂, 侵字難明. (PS: 侵, 親近.)

2. 揣音/喘/, 揣測.

3. 的音/得/, 通假.

黃帝子孫


鄭板橋, 雍正十年杭州韜光庵中寄弟墨

誰非黃帝堯舜之子孫?而至於今日其不幸而為臧獲、為婢妾、為輿台、皂隸,窘窮迫逼,無可奈何。

隕穫, 充詘


(萌典)

《禮記·儒行》:「儒有不隕穫於貧賤,不充詘於富貴。」

隕穫 = 困迫失志, 憂悶不安.
充詘 = 得意忘形而失去操守. 詘音/屈/.
(葱煀鯉魚)

* * *

撙節. 撙音/轉/

東堂老


第三折

[尾煞]
這業海是無邊無岸的愁,
那窮坑是不存不濟的苦.
這業海, 打一千個家阿撲逃不去,
那窮坑, 你便旋十萬個翻身急切𥚃也跳不出.

一處不了又一處


Hawkes, The Story of the Stone Ch.59:

Patience looked in to see what the trouble was. ‘Forget about it!’ said Aroma. ‘It’s all over.’
只見平兒走來,問係何事。襲人等忙說:「已完了,不必再提。」

‘Well, they say “where mercy is possible, mercy should be shown”,’ Patience observed. ‘If you can see your way to letting her off, it certainly saves us some trouble.
平兒笑道:「得饒人處且饒人,得省的將就省些事也罷了。

I can’t understand it, though. It’s only a few days since Their Ladyships left, yet already the whole place seems to be in a state of mutiny.
能去了幾日?只聽各處大小人兒都作起反來了。

Before I’ve finished dealing with trouble in one place, it crops up in another. I scarcely know which way to turn.’
一處不了又一處,叫我不知管那一處的是。」

‘I thought we were the only ones,’ said Aroma. ‘I didn’t realize there were others.’
襲人笑道:「我只說我們這裡反了,原來還有幾處。」

‘Oh, this is nothing!’ said Patience. ‘There have been seven or eight outbreaks just during these last three or four days.
平兒笑道:「這算什麼。正和珍大奶奶算呢,這三四日的工夫, 一共大小出來了八九件了。

Compared with the others, this trouble of yours is a very minor affair. We’ve had something much more upsetting---and more ridiculous – than this to contend with.’
你這裡是極小的,算不起數兒來,還有大的可氣可笑之事。」

Aroma was curious to know what it was. But as to whether Patience told her or not, that will be revealed in the chapter which follows.
不知襲人問他果係何事,且聽下回分解。

Labels:

來了來了


Hawkes, The Story of the Stone Ch.60:

Aroma, you will recall, had asked Patience what in particular it was that had been giving her so much trouble.

話說襲人因問平兒,何事這等忙亂。

Patience smiled mysteriously: ‘Something no one would ever guess. You’ll have a good laugh when I tell you. I won’t tell you for a few days yet, though, because I still haven’t quite got to the bottom of it---and I haven’t got time now, in any case.’

平兒笑道:「都是世人想不到的,說來也好笑, 等幾日告訴你,如今沒頭緒呢,且也不得閒兒。」

As if to prove that this was so, one of Li Wan’s little maids arrived at that very moment: ‘Miss Patience? Oh, there you are! Mrs Zhu’s waiting for you. Why don’t you come?’

一語未了,只見李紈的丫鬟來了, 說:「平姐姐可在這裡,奶奶等你,你怎麼不去了?」

‘I’m coming, I’m coming,’ said Patience, breaking away from the others with a laugh and hurrying after her.

平兒忙轉身出來,口內笑說:「來了,來了。」

Aroma and the others laughed, too. ‘She’s grown as popular as hot cakes since her mistress’s illness: everyone wants her at once!’

襲人等笑道:「他奶奶病了,他又成了香餑餑了,都搶不到手。」

Patience’s business with Li Wan is no part of our story. We remain with Bao-yu and the rest at Green Delights.

平兒去了不提。

Labels:

廬隱 - 海濱故人


在這一個暑假裡, 寂寞的松林和無言的海流, 被五個女孩點染得十分熱鬧, 她們對著白浪低吟, 對著激潮高歌, 對著朝霞微笑, 有時竟對著海月垂淚.

點染, 熱鬧
白浪, 激潮, 朝霞, 海月
低吟, 高歌, 微笑, 垂淚

DSE 2021 physics elective


看 DSE 物理選修卷, MC 憑常識常理, 略加些少科普知識, 答案差可猜中八九成.

以 2021 的 Astro 天文卷為例:

1.1 楕圓軌道, 運行速率自然並不恆定. 近時快, 遠時慢. 故 B.

1.2 行星離太陽越遠, 公轉周期 T 越長, 是故非 B 則 D, 此其一.

引力為 1/r^2, 向心加速度為 r/T^2 (單位使然). 兩者「相等」, 所以 r 為 T^2 的函數.
T^2 = 2^6, 無論開甚麼次方, 也得不到 \sqrt 2. 此其二. 故 B.

(查實 Kepler's 3rd law: T^2 正比於 r^3)

1.3 地心說借助均輪, 可解釋火星逆行, 但無法解釋木星何以有衛星繞其運行, 以及金星伴日出沒, 何以有圓缺. 故 D.

1.4 顧名思義, 名喚視星等, 自然關乎觀星者接收到多少光, 而絕對星等則與觀星者無關. 故 D 對, C 錯.
(注意題目問何者為錯.)

1.5 光度與距離, 必涉及平方 (light spot 面積), 故非 A 即 D. 至於視差大, 是近是遠, 則須知道定義, 只好斷估.
(視差反比於距離, 越大越近, 故 A.)

1.6 宇宙膨脹, 越遠的星系, 後退越急, 紅移越厲害. 故 D.

1.7 留意選項 (3) 中核心二字. 恆星核心的光, 根本走不到表面. 所謂恆星的吸收光譜, 只反映恆星表面的情況. 選項 (3) 必錯, 故 A.

1.8 紅移. 火焰顏色, 越紅越低溫. 故D.

我縱有天工織錦


84 Charing Cross Road (1987)

WB Yeats 葉慈
He wishes for the Cloths of Heaven:

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light

何以煞有介事, 重申 because you tread on my dreams? 說得孤孤寒寒, 故作瀟洒又捨不得割愛似的, 豈不殺風景? 難道是諷刺詩?

始知相憶深



黃霑, 董小宛主題曲惜別:
君心喚我心, 始知相愛深.
萬種恩義千般愛, 未知別離恨.

首句似改自五代西蜀顧𡕷, 訴衷情:
永夜拋人何處去? 絕來音.
香閣掩, 眉斂, 月將沉.
爭忍不相尋? 怨孤衾.
換我心為你心, 始知相憶深.

1. 爭忍: 怎忍
2. 為: 成為

Dear Enemy


Jean Webster

inmates
delectable = 正斗, 一流, 無得彈
imminent
gaieties
burlap
aghast at
stupendous
poor little tots
taciturnity
unbecoming coiffure
obnoxiously insistent
herculean
grumpy
waifs
barring = except for
altercation = noisy argument, esp. in public


I am exactly as well fitted to take care of one hundred children as to become the curator of a zoo.

I dash to pack them; so telegraph fast if you don't wish to see me for myself alone, but only as a successor to Mrs. Lippett.

They had never seen the like of Sing (a Chinese chows), and thought that I was introducing a wolf into the fold.

You were wise in not having me come to look the place over before I engaged.

"The Lord Will Provide"! The trustee who added that last touch must possess a grim sense of humor.

Horror piled on horror

I have already begun the congenial task of spending your money.

He's as companionable as a granite tombstone!

My dear Gordon: Are you still insulted because I wouldn't take your advice? Don't you know that a reddish-haired person of Irish forebears, with a dash of Scotch, can't be driven, but must be gently led? Had you been less obnoxiously insistent, I should have listened sweetly, and been saved.

I really was obnoxious that last evening, but you are avenged.

My dear Gordon: Your vigorous and expensive message is here. I know that you have plenty of money, but that is no reason why you should waste it so frivolously. When you feel so bursting with talk that only a hundred-word telegram will relieve an explosion, at least turn it into a night lettergram. My orphans can use the money if you don't need it.

I came up here in a spirit of---well, say adventure, and I must see the venture through.

And I will add, for your further comfort, that whereas there is no man in the neighborhood of this asylum who admires red hair, in Worcester there are several. Therefore, most difficult of men, please be appeased.

I didn't come entirely to spite you. I wanted an adventure in life, and, oh dear! oh dear! I'm having it! PLEASE write soon, and cheer me up.

Purple socks and a red tie, with an amethyst pin, completed the picture. Clearly, your paragon of a doctor is not going to be of much assistance in pulling up the esthetic tone of this establishment.

HE forsooth! And what, may I ask, are the duties of a superintendent? Is she merely a figurehead to take orders from the visiting physician?

... it seems impossible to reach you by telephone. Is the person who calls herself Mrs. McGurk and hangs up in the middle of a sentence your housekeeper? If she answers the telephone often, I don't see how your patients have any patience left.

... who talks through her nose and breathes through her mouth. She can't say anything decisively and then stop; her sentences all trail off into incoherent murmurings.

You see how I have taken to heart the unhappy experiences of that little Jerusha.

How I do not like that man! He is a pink, fat, puffy old thing, with a pink, fat, puffy soul.

I have been trying for a month to introduce one or two basic ideas into that child's brain, and now I know what the trouble is: her head is filled with a sort of soft cheesy substance instead of brain.

I do love presents for the babies that are too big to be swallowed.

But despite everything, we have a great deal of energy left, and we are getting to that point of nerves where we want to punch one another.

P.S. There is one thing in the midst of all my troubles that I have to be grateful for: the Hon. Cy has been stricken with a lingering attack of grippe. In a burst of thankfulness I sent him a bunch of violets.

Our trustee, who has had a dangerous illness, is now dangerously well again, ...

You know I'm not vindictive, but I never look at that man without wishing he were at the bottom of the duck pond, securely anchored to a rock.